首页 > 其他分享 >2006 年考研英语真题 - 阅读 4 解析

2006 年考研英语真题 - 阅读 4 解析

时间:2024-03-27 22:38:33浏览次数:22  
标签:定语 真题 短语 从句 介词 状语 2006 happiness 考研

2006 年考研英语真题 - 阅读 4 解析

Many things make people think artists are weird. [1]   

翻译:很多事情让人们觉得艺术家很奇怪。

1. make sb. do sth 使某人做某事。

2. artists are weird. 是省略引导词的从句,作 think 的宾语。

But the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad. [2]      

翻译:但最古怪的可能就是这点:艺术家的唯一工作就是探索情感,然而他们往往选择关注负面情感。

1. 冒号后面的内容作同位语从句,修饰 this。

2. 同位语从句由 and 连接两个并列句。

3. to explore emotions 是 to do 不定式短语作表语。

4. choose to do sth 选择去做某事。

5. focus on 集中于。

6. that feel bad. 是 that 引导的定语从句,修饰 the ones。

This wasn't always so. [3]      

翻译:事情并非一直如此。

The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. [4]     

翻译:像绘画和音乐等最初的艺术形式,都是最适合表达喜悦心情的。

1. the form of … 的形式。

2. like painting and music, 介词短语作定语,修饰 The earliest forms of art。

3. (best) suited for expressing joy. 过去分词短语作定语,修饰 those。

4. suit for 适合做。

5. express joy 表现喜悦心情。 

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil. [5]  

翻译:但从 19 世纪某个时期开始,更多的艺术家开始把幸福看作是毫无意义的、虚假的,或者最糟糕的是,无聊,正如我们从 Wordsworth 的《咏水仙》到 Baudelaire 的《恶之花》中读到的那样。

1. somewhere from the 19th century onward, 作时间状语。

2. begin doing sth 开始做某事。

3. see as 看作为;视… 为…。

4. worst of all 最糟糕的是。

5. as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil. 是 as 引导的方式状语从句。

You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen such misery. [6]

翻译:你可能会认为,艺术对幸福持有更多的怀疑态度,是因为近代目睹了太多这种苦难。

1. that art became more skeptical of happiness (because...), 是 that 引导的从句,作 argue 的宾语。

2. be skeptical of 对… 持怀疑态度。

3. because modern times have seen such misery. 是 because 引导的原因状语从句。

4. modern time 现代;近代。

But it's not as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. [7]

翻译:但这并不是说以前好像没有持续的战乱、灾难和对无辜者的屠杀。

1. as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. 是 as if 引导的从句,作表语。

2. as if 犹如;好像;似乎;仿佛。

3. earlier time 早期;以前。

4. perpetual war 无休止的战争;持续的战乱。

5. massacre of innocents 屠杀无辜者。

The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today. [8]  

翻译:事实上,原因可能恰恰相反:在今天的世界上存在太多该死的幸福。

1. in fact 事实上,实际上。

2. 冒号后面的是同位语从句,修饰 The reason,对其解释说明。

3. damn happiness 该死的幸福。

4. in the world today, 介词短语作地点 / 时间状语。

After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? [9]

翻译:毕竟,几乎完全可以用来描述幸福的现代表达形式是什么呢?

1. After all 毕竟;终究。

2. modern form 现代形式。

3. of expression, 介词短语作定语,修饰 the one modern form。

4. (almost completely) dedicated to depicting happiness, 过去分词短语作定语,修饰 the one modern form of expression。

5. be dedicated to doing sth 致力于做某事。

6. depict happiness 描述幸福。

Advertising. [10]  

翻译:广告。

The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology. [11]  

翻译:反幸福艺术几乎完全随着大众传媒的出现而兴起,同时还有随之而来的商业文化;在这个商业文化中幸福不仅仅是一种理想,还是一种意识形态。

1. the rise of … 的升起;… 的崛起;… 的兴起。

2. of anti-happy art, 介词短语作定语,修饰 The rise。

3. anti-happy 反快乐;反幸福。

4. the emergence of … 的出现。

5. of mass media...a commercial culture, 介词短语作定语,修饰 the emergence;mass media 和 a commercial culture 并列作 of 的宾语。

6. mass media 大众媒体;大众传媒。

7. with it, 介词短语作伴随状语,it 代指 mass media。

8. in which happiness is not just an ideal but an ideology. 是 in+which 引导的定语从句,修饰 a commercial culture。

9. commercial culture 商业文化。

10. not just...but 不仅… 而且…。

People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. [12]

翻译:早期时代的人们被苦难的回忆围绕着。

1. in earlier eras, 介词短语作定语,修饰 People。

2. earlier era 早期;早期时代。

3. be surrounded by 被包围;围绕着。

4. of misery, 介词短语作定语,修饰 reminders。

They worked until exhausted, lived with few protections and died young. [13]   

翻译:他们工作到筋疲力尽,生活中没有什么保障,年纪轻轻就死了。

1. until exhausted, 介词短语作时间状语。

2. live with 忍受;承认;与… 同居。

3. with few protections, 介词短语作伴随状语。

4. young, 形容词作伴随状语。

In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms. [14]   

翻译:在西方,在大众传播工具和大众文学普及之前,最强大的传播媒介是教堂,它提醒信徒:他们的灵魂处于危险之中,而且他们总有一天会成为蠕虫的食物。

1. 该句子的主干为:the most powerful mass medium was the church。

2. In the West, 介词短语作地点状语。

3. before mass communication and literacy 介词短语作时间状语。

4. mass communication 大众传播工具。

5. mass literacy 大众文学。

6. mass medium 大众媒体;大众传播。

7. which reminded worshippers (that...and that...), 是 which 引导的定语从句,修饰 the church。

8. that their souls were in peril, 是 that 引导的从句,作 reminded 的宾语。

9. in peril 处于危险之中;冒着危险。

10. that they would someday be meat for worms, 是 that 引导的从句,作 reminded 的宾语。

11. be meant for 命中注定;为… 而存在。

Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too. [15]  

翻译:鉴于这一切,他们完全不需要他们的艺术成为讨厌的事情。

1. Given all this 考虑到这一切;鉴于这一切。

2. need sth to do sth 需要… 做某事。

Today the messages your average Westerner is bombarded with are not religious but commercial, and forever happy. [16]  

翻译:而如今围绕在一般西方人周围的信息并不是宗教,而是商业(广告)和永久的幸福。

1. your average Westerner is bombarded with, 是省略引导词的定语从句,修饰 the messages。

2. average Westerner, 一般西方人。

3. be bombarded with 被问题围攻;被大量提问;被轰炸。

4. religious, commercial, (forever) happy. 是形容词并列作表语。

Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling, smiling. [17]

翻译:快餐食客、新闻主播、短信发送者,他们都在笑,笑,笑。

1. fast-food 快餐;速食。

2. news anchor 新闻主播。

3. text messenger 发送短信者。

4. all smiling, smiling, smiling. 省略了系动词 are:all are smiling, smiling, smiling。

Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. [18]

翻译:我们的杂志在上演着完美的家庭中的满面春风的名人和幸福之家。

1. beaming celebrity, 笑容满面的名人。

2. happy family 快乐家庭;幸福之家。

3. in perfect homes, 介词短语作定语,修饰 beaming celebrities and happy families。

4. perfect homes 完美的家庭。

And since these messages have an agenda--to lure us to open our wallets--they make the very idea of happiness seem unreliable. [19]

翻译:因为这些信息有一个计划——引诱我们打开钱包——这使得幸福这个概念看起来似乎并不那么可靠。

1. since these messages have an agenda, 是 since 引导的原因状语。

2. --to lure us to open our wallets--, 破折号内容作 agenda 的定语。

3. lure sb to do sth 引诱某人做某事。

4. make sb do sth 使得某人做某事。

5. the idea of … 的想法;… 的思想。

6. of happiness, 介词短语作定语,修饰 the very idea。

7. seem unreliable 看起来不可靠。

"Celebrate!" commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks. [20]

翻译:治疗关节炎的药 Celebrex 的广告曾一度宣称:“庆祝吧!”,随后我们发现这种药物可能增加心脏病发作的危险。

1. 主句为倒装结构,正常语序为:the ads for the arthritis drug Celebrex commanded "Celebrate!"。

2. for the arthritis drug Celebrex, 介词短语作定语,修饰 the ads。

3. arthritis drug 关节炎药。

4. before we found out it could increase the risk of heart attacks. 是 before 引导的时间状语从句。

5. it could increase the risk of heart attacks. 是省略引导词的从句,作 found out 的宾语。

6. the risk of … 的风险。

7. heart attack 心脏病发作;心肌梗死;心脏病。

But what we forget--what our economy depends on us forgetting--is that happiness is more than pleasure without pain. [21]

翻译:但是我们所忘记的——以及我们的经济也依赖于我们忘记的——即幸福不仅仅是没有痛苦的快乐。

1. what we forget, 是 what 引导的从句,作主语。

2. --what our economy depends on us forgetting--, 破折号内容作主语的同位语,对其解释说明(what 作 forgetting 的宾语)。

3. depend on 取决于;依赖;依靠。

4. that happiness is more than pleasure without pain. 是 that 引导的从句,作表语。

5. more than 多于;超出;比… 多。

6. more than without 不只是。

The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. [22]

翻译:能给人带来巨大喜悦的东西也会携带着最潜在的损失和失望。

1. that bring the greatest joy, 是 that 引导的定语从句,修饰 The things。

2. potential for 在… 方面的潜力。

Today, surrounded by promises of easy happiness, we need art to tell us, as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. [23]

翻译:今天,周围到处都是轻易就能获得幸福的许诺,我们需要艺术来告诉我们死亡的象征——如同宗教过去所做的那样——:记住人终有一死,万事皆会结束,幸福并不是要否定这点,而是要和它共存下去。

1. surrounded by promises of easy happiness, 过去分词短语作伴随状语。

2. surrounded by 被… 环绕;被… 包围。

3. to tell us Memento mori, 是 to do 不定式短语作宾语 art 的补语。

4. as religion once did, 是 as 引导的方式状语从句。

5. Memento mori 死的警告;死的象征。

6. 冒号后面的内容作 Memento mori 的同位语,对其解释说明。

7. that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. 是三个 that 引导的从句,作 remember 的宾语。

8. in denying this but in living with it. 是介词短语作目的状语。

It's a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air. [24]

翻译:这是一个比丁香香烟还叫人觉得苦的消息,但在某种程度上倒像是吸了口新鲜空气。

1. even more bitter than a clove cigarette, 比较级作定语,修饰 a message。

2. clove cigarette 丁香香烟;丁香烟草。

3. a breath of fresh air, 与 a message 并列作表语。

4. a breath of 一股… 的气息;呼吸。

5. fresh air 新鲜空气。

标签:定语,真题,短语,从句,介词,状语,2006,happiness,考研
From: https://www.cnblogs.com/ah1949/p/18100456

相关文章

  • 2006 年考研英语真题 - 翻译题解析
    2006 年考研英语真题 - 翻译题解析IsittruethattheAmericanintellectualisrejectedandconsideredofnoaccountinhissociety?[1] 翻译:难道美国的知识分子被嫌弃,在社会中不受重视吗?1.it 是形式主语,代指后面的 that 从句。2.Americanintellectual 美......
  • 2007 年考研英语真题 - 阅读 1 解析
    2007 年考研英语真题-阅读1解析Ifyouweretoexaminethebirthcertificatesofeverysoccerplayerin2006'sWorldCuptournament,youwouldmostlikelyfindanoteworthyquirk:elitesoccerplayersaremorelikelytohavebeenbornintheearliermonths......
  • 2007 年考研英语真题 - 阅读 3 解析
    2007年考研英语真题-阅读3解析Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.[1]          ......
  • 2007 年考研英语真题 - 阅读 2 解析
    2007年考研英语真题-阅读2解析Forthepastseveralyears,theSundaynewspapersupplementParadehasfeaturedacolumncalled"AskMarilyn".[1] 翻译:在过去的几年,《星期日报》的副刊《游行》开设了一个名为 “询问玛丽莲” 的专栏。1.Forthepastseveral......
  • 2007 年考研英语真题 - 新题型解析
    2007 年考研英语真题 - 新题型解析HowCanaParentHelp?[1]                 翻译:家长如何提供帮助?Mothersandfatherscandoalottoensureasafelandinginearlyadulthoodfortheirkids.[2]      翻译:为确保孩子成年早期有一个安......
  • 2007 年考研英语真题 - 阅读 4 解析
    2007 年考研英语真题 - 阅读 4 解析Itneverrainsbutitpours.[1]  翻译:祸不单行。1.Itneverrainsbutitpours. 基本含义是:不雨则已,一雨倾盆;主要指事情(尤其是坏事), 不来则已,一来就接二连三地来(祸不单行);也有含义是:不鸣则已,一鸣惊人。Justasbossesandboa......
  • 2007 年考研英语真题 - 翻译题解析
    2007 年考研英语真题 - 翻译题解析ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.[1]                  翻译:几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学学习是一门基础知识学科。1.......
  • 2003 年考研英语真题 - 阅读 1 解析
    2003 年考研英语真题 - 阅读 1 解析WildBillDonovanwouldhavelovedtheInternet.[1]        翻译:WildBillDonovan 应该会喜欢互联网。TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarⅡandlaterlaidtheroo......
  • 2003 年考研英语真题 - 阅读 4 解析
    2003 年考研英语真题 - 阅读 4 解析ItissaidthatinEnglanddeathispressing,inCanadainevitableandinCaliforniaoptional.[1] 翻译:据说,在英国,死亡是迫在眉睫的;在加拿大,死亡是不可避免的;而在加利福尼亚,死亡是可以选择的。1.Itissaidthat 据说。2.i......
  • 2004 年考研英语真题完型填空解析
    2004 年考研英语真题- 完型填空解析Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoronsocietyasthemajorcontributinginfluence.[1]       翻译:关于少年违法犯罪(年轻人......