Supplementary Exercises [The Loons]
I. Translate the following into Chinese.
选择 Reynolds 来主持这个节目 很奇怪。
1. Reynolds was an odd choice to host the show.
2. She moved from place to place where she could find the odd bit of work.
3. On his feet were a pair of odd socks that were holed at the toes.
4. The odd numbers are on the left as you walk up the street. 5. A standard detergent should take most of the grease off the surface.
6. Planes were unable to take off from Gatwick owing to high winds.
7. I’m going to take Thursday off to go to the dentist.
8. Internet shopping will really take off when people become convinced that it is secure.
9. We need to be prepared to fight, but hopefully it won’t come to that.
10. I’ve forgotten her name, but maybe it’ll come to me later.
11. When he came to, he was lying on the floor with his hands tied behind his back.
12. He’s a bit of an expert when it comes to computers.
13. Everyone else was in jeans and T-shirts and I had my office clothes on - I stuck out like a sore thumb.
14. It was clear by his expression that my question had hit a sore point.
15. I should keep out of his way. He’s like a bear with a sore head this morning.
16. After twenty hours of driving, her family was a sight for sore eyes.
I. 将下列句子翻译成中文。
1. 选择 Reynolds 来主持这个节目 很奇怪。
2. 她搬到能找到零星工作的地方。
3. 他脚上穿着一双脚趾处有洞的奇怪袜子。
4. 当你走上这条街时,奇数号码在左边。
5. 标准洗涤剂应该能去除表面的大部分油脂。
6. 由于大风,飞机无法从盖特威克起飞。
7. 我打算周四休息去看牙医。
8. 当人们确信它是安全的时,网上购物将会真正起飞。
9. 我们需要准备好战斗,但希望不会到那一步。
10. 我忘记了她的名字,但也许晚些时候会想起来。
11. 当他苏醒过来时,他发现自己躺在地板上,双手被绑在背后。
12. 当谈到电脑时,他有点专家。
13. 其他人都穿着牛仔裤和T恤,而我穿着办公室的衣服 - 我像一个明显的异类。
14. 从他的表情可以明显看出,我的问题触及了他的痛处。
15. 我最好避开他。今天早上他就像一只头痛的熊。
16. 经过二十小时的驾驶,她的家人对疲惫的眼睛来说是一个值得欢迎的景象。
II.Translate each of the following sentences into English, using at least one of the expressions given in the box.
approach |
come to |
impart |
reach |
immerse |
confide |
cease |
set about |
company |
to enviable advantage |
acquaintance |
hang around |
display |
animate |
to find one’s way into |
1. 看你交什么样的朋友就能知道你是什么样的人。
2. 现在只能通过电子邮件跟他们联络了。
3. 临行前,她向我吐露了内心深处的秘密。
4. 父亲去世后,她一直沉浸在悲痛之中。
5. 处理人际关系时,人人都可能犯错误。
6. 那时候,我和外国人接触得不多。
7.狄更斯笔下的那个小镇早已不复存在。
当然,以下是使用给定短语的中文句子的英文翻译,以及每个句子中使用的具体表达和选择该表达的原因。
1. 看你交什么样的朋友就能知道你是什么样的人。
- English: One can tell what kind of person you are by the company you keep.
- Expression: "company you keep" — This phrase is used to indicate the people one chooses to be around, which can reflect on one's own character.
2. 现在只能通过电子邮件跟他们联络了。
- English: Now we can only reach them through email.
- Expression: "reach them" — This phrase is used to convey the act of making contact with someone.
3. 临行前,她向我吐露了内心深处的秘密。
- English: Before she set about her journey, she imparted to me her deepest secrets.
- Expression: "impart to me" — This phrase is chosen to express the action of sharing or revealing information to someone.
4. 父亲去世后,她一直沉浸在悲痛之中。
- English: After her father's passing, she has been immersed in sorrow.
- Expression: "immersed in" — This phrase is used to describe being deeply involved or enveloped by an emotion or situation.
5. 处理人际关系时,人人都可能犯错误。
- English: When it comes to handling interpersonal relationships, everyone is likely to make mistakes.
- Expression: "When it comes to" — This phrase is used to introduce the topic being discussed, in this case, the subject of making mistakes in relationships.
6. 那时候,我和外国人接触得不多。
- English: At that time, I had little acquaintance with foreigners.
- Expression: "acquaintance with" — This phrase is used to describe the level of familiarity or knowledge about someone or something.
7. 狄更斯笔下的那个小镇早已不复存在。
- English: The town depicted by Dickens has long since ceased to exist.
- Expression: "cease to exist" — This phrase is chosen to convey that something no longer exists or has come to an end.
请注意,第5句中的表达 "When it comes to" 虽然在提供的短语列表中,但原句中并没有直接对应的中文表达。因此,我选择了一个适合该句子语境的表达方式。其他句子都直接使用了列表中的短语,并根据句子的上下文进行了适当的调整。
II. 使用方框中至少一个表达式,将下列句子翻译成英文。
1. 看你交什么样的朋友就能知道你是什么样的人。
- You can tell what kind of person you are by the company you keep.
2. 现在只能通过电子邮件跟他们联络了。
- Now we can only reach them through email.
3. 临行前,她向我吐露了内心深处的秘密。
- Before she set about her journey, she confided in me her innermost secrets.
4. 父亲去世后,她一直沉浸在悲痛之中。
- After her father passed away, she remained immersed in grief.
5. 处理人际关系时,人人都可能犯错误。
- Everyone can come to make mistakes when dealing with interpersonal relationships.
6. 那时候,我和外国人接触得不多。
- At that time, I had little acquaintance with foreigners.
7. 狄更斯笔下的那个小镇早已不复存在。
- The town depicted by Dickens has long since ceased to exist.