首页 > 其他分享 >11-12-13 926

11-12-13 926

时间:2024-09-26 20:28:12浏览次数:1  
标签:11 13 12 无聊 这句 them should they ###

 

 

这段文本讨论了文明社会中人们应有的自律性,以及缺乏自律可能导致的问题。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. And this, in my opinion, is how things should be in a civilized society.
2. But people who have been liberated from the harsh discipline of circumstance should then move on to acquire some measure of self-discipline.
3. Without self-discipline a man cannot play an adequate part in a civilized society: he will be just slopping around, accepting no responsibility, skimping the work he is supposed to be doing, cheating not only the bosses, the capitalists, but even his neighbours.
4. And unless he is an unusual type, he will not even find much satisfaction in this scrounging messy existence, which does nothing for a man's self-respect.

### 详细解释:

1. **And this, in my opinion, is how things should be in a civilized society.**
- 这句话说明作者认为,解放人们脱离艰苦环境的约束是文明社会应有的状态。

 

2. **But people who have been liberated from the harsh discipline of circumstance should then move on to acquire some measure of self-discipline.**
- **Liberated**: 解放。
- **Harsh discipline of circumstance**: 环境的严酷约束。
- **Self-discipline**: 自律。
- 这句话指出,那些从环境的严酷约束中解放出来的人应该继续培养一定程度的自律。

 

 

3. **Without self-discipline a man cannot play an adequate part in a civilized society: he will be just slopping around, accepting no responsibility, skimping the work he is supposed to be doing, cheating not only the bosses, the capitalists, but even his neighbours.**
- **Adequate part**: 足够的角色或作用。
- **Slopping around**: 无目的地闲逛。
- **Accepting no responsibility**: 不承担责任。
- **Skimping**: 偷工减料。

 


- **Cheating**: 欺骗。
- 这句话说明,没有自律,一个人在文明社会中无法扮演足够的角色:他将无所事事,不承担责任,偷工减料,欺骗不仅是老板和资本家,甚至是他的邻居。

4. **And unless he is an unusual type, he will not even find much satisfaction in this scrounging messy existence,      which does nothing for a man's self-respect.**
- **Unusual type**: 不寻常的类型。
- **Scrounging messy existence**: 靠乞讨或欺骗过着凌乱的生活。

 


- **Self-respect**: 自尊。
- 这句话指出,除非他是不寻常的类型,否则他甚至不会在这种靠乞讨或欺骗过着凌乱的生活中找到满足感,这种生活方式对一个人的自尊没有任何帮助。

### 总结:

这段文本强调了自律在文明社会中的重要性。作者认为,虽然人们应该从环境的严酷约束中解放出来,但他们也应该培养自律,以便在社会中发挥积极作用。缺乏自律可能导致人们无所事事、不承担责任、欺骗他人,这样的生活无法给人带来满足感,也不利于培养自尊。作者提倡人们应该追求更有意义和有尊严的生活方式。

 

 

 

这段文本继续讨论了自律在文明社会中的重要性,并指出许多英国人目前面临的困境。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. I am keeping this on the male side, if only because a woman's problems are generally more personal, immediate, emotionally urgent, so that unless she is a hopeless case she has to face and deal with some of them.
2. And this is the situation that many of the English, decent at heart, find themselves in today.
3. Bewildered, they grope and mess around because they have fallen between two stools, the old harsh discipline having vanished and the essential new self-discipline either not understood or thought to be out of reach.

### 详细解释:

1. **I am keeping this on the male side, if only because a woman's problems are generally more personal, immediate, emotionally urgent, so that unless she is a hopeless case she has to face and deal with some of them.**
- **Personal**: 个人的。
- **Immediate**: 直接的。
- **Emotionally urgent**: 情感上紧迫的。
- **Hopeless case**: 无望的情况。
- 这句话说明作者选择从男性的角度来讨论问题,因为女性的问题通常更加个人化、紧迫和情感上紧急,除非她们处于无望的情况,否则她们必须面对和处理这些问题。

2. **And this is the situation that many of the English, decent at heart, find themselves in today.**
- **Decent at heart**: 本质上正直。
- 这句话指出,许多本质上正直的英国人今天发现自己正处于这种状况。

3. **Bewildered, they grope and mess around because they have fallen between two stools,     the old harsh discipline having vanished    and     the essential new self-discipline either not understood     or thought to be out of reach.**
- **Bewildered**: 困惑的。
- **Grope**: 摸索。
- **Mess around**: 胡闹,浪费时间。

 


- **Fallen between two stools**: 两边都不靠,指处于两难境地。

 


- 这句话说明,由于旧的严苛约束已经消失,而新的自律要么不被理解,要么被认为难以达到,这些英国人感到困惑,他们在摸索中浪费时间。

### 总结:

这段文本强调了许多人,特别是英国男性,面临的困境。由于旧的社会约束已经消失,而新的自律尚未形成或被理解,许多人感到迷茫和困惑。他们需要找到新的方法来培养自律,以便在文明社会中发挥积极作用。作者认为,除非人们能够自我约束,否则他们将无法有效地参与社会生活,也无法实现个人的成长和发展。

 
 

 

 

这段文本讨论了无聊(Boredom)作为工业化社会中一个日益严重的问题,以及它对社会的潜在威胁。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. Boredom is a menace, now and in the future.
2. All heavily industrialized societies are in the boredom business.
3. This is not simply because so much of the work they offer is boring.
4. It is also because, after having shattered the slow rhythms, the traditional skills, the closely knit communities of rural societies, they crowd people together, excite them by large promises that cannot be kept, so drive them into boredom.

### 详细解释:

1. **Boredom is a menace, now and in the future.**
- **Menace**: 威胁。

 


- 这句话表明,无聊是一种现在和未来都存在的威胁。

2. **All heavily industrialized societies are in the boredom business.**
- **Heavily industrialized societies**: 重度工业化的社会。
- **Boredom business**: 制造无聊的事务。
- 这句话说明所有重度工业化的社会都在从事制造无聊的活动。

3. **This is not simply because so much of the work they offer is boring.**
- 这句话指出,这不仅仅是因为它们提供的大量工作本身很无聊。

4. **It is also because, after having shattered the slow rhythms, the traditional skills, the closely knit communities of rural societies, they crowd people together, excite them by large promises that cannot be kept, so drive them into boredom.**
- **Shattered**: 破坏。

 


- **Slow rhythms**: 慢节奏。
- **Traditional skills**: 传统技能。
- **Closely knit communities**: 紧密联系的社区。
- **Crowd people together**: 把人们聚集在一起。
- **Excite them by large promises**: 用大承诺激发他们。  good life  , 
- **Cannot be kept**: 无法兑现。
- **Drive them into boredom**: 使他们陷入无聊。
- 这句话说明,工业化破坏了乡村社会的慢节奏、传统技能和紧密联系的社区,之后又把人们聚集在一起,用无法兑现的大承诺激发他们,最终导致他们陷入无聊。

### 总结:

这段文本强调了无聊在工业化社会中是一个严重的问题,它不仅因为工作本身无聊,还因为工业化破坏了传统的生活方式和社会结构,导致人们失去了生活的意义和目标。工业化社会通过无法兑现的承诺激发人们的期望,最终使他们感到失望和无聊。作者认为,这是一个需要关注和解决的社会问题。

 

 

 

这段文本讨论了无聊感对当代英国人的影响,以及它如何导致某些不良行为。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. Now the English--at least the contemporary English of my experience can soon feel bored,
2. which largely explains why they gamble and booze so much and enjoy any dramatic change in public life, any news that encourages excited talk:
3. the urban English have always seemed to me a dramatic people.
4. When boredom can't be banished, there is always danger ahead.
5. Teenagers, who have not been able to use up enough energy during the day (they should be worked harder), turn at night to idiot vandalism.
6. Later, if boredom hardens into frustration, some of them, too many of them, take to crime, all kinds from petty shop-lifting to ferocious robbery with violence.

### 详细解释:

1. **Now the English--at least the contemporary English of my experience can soon feel bored,**
- 这句话说明作者经验中的当代英国人很快就会感到无聊。

 

 

2. **which largely explains why they gamble and booze so much       and enjoy any dramatic change in public life, any news that encourages excited talk:**
- **Gamble**: 赌博。
- **Booze**: 酗酒。

 


- 这句话指出,这在很大程度上解释了为什么他们如此沉迷于赌博和酗酒,并且喜欢公共生活中任何戏剧性的变化,以及任何能激发兴奋谈话的新闻。

 

 

3. **the urban English have always seemed to me a dramatic people.**
- **Urban English**: 城市英国人。
- **Dramatic people**: 喜欢戏剧性的人。
- 这句话表明,作者一直认为城市英国人是喜欢戏剧性的人。

4. **When boredom can't be banished, there is always danger ahead.**
- **Banished**: 驱逐。

 


- 这句话说明,当无聊无法被驱逐时,总是会出现危险。

5. **Teenagers, who have not been able to use up enough energy during the day (they should be worked harder), turn at night to idiot vandalism.**
- **Use up enough energy**: 消耗足够的能量。
- **Idiot vandalism**: 愚蠢的恶意破坏。

 


- 这句话指出,青少年在白天没有能够消耗足够的能量(他们应该更加努力地工作),在夜晚则转向愚蠢的恶意破坏。

6. **Later, if boredom hardens into frustration, some of them, too many of them, take to crime, all kinds from petty shop-lifting to ferocious robbery with violence.**
- **Harden into frustration**: 转变为挫败感。
- **Take to crime**: 走向犯罪。
- **Petty shop-lifting**: 小偷小摸。
- **Ferocious robbery with violence**: 带有暴力的凶猛抢劫。
- 这句话说明,如果无聊转变为挫败感,他们中的一些人,太多的人,会走向犯罪,从小偷小摸到带有暴力的凶猛抢劫等各种犯罪。

 

they should work harder

the should be worked harder 

### 总结:

这段文本强调了无聊感对当代英国人,尤其是城市青少年的影响。无聊感不仅导致他们沉迷于赌博和酗酒,还可能导致他们参与恶意破坏和犯罪行为。作者认为,如果青少年在白天没有足够的活动来消耗能量,他们可能会在夜晚寻找刺激,从而走向不良行为。因此,解决无聊问题对于预防犯罪和维护社会稳定至关重要。

 

这两句话虽然看起来很相似,但它们在语法结构和含义上有细微的差别:

1. **They should work harder.**
- 这句话是主语 + 情态动词 + 动词原形的结构,意思是“他们应该更加努力工作。”
- 这里使用了“should”来表达建议或义务,强调的是“他们”有责任或义务去更加努力工作。

2. **They should be worked harder.**
- 这句话看起来像是被动语态,但实际上并不是标准的英语表达。
- 如果要表达类似的意思,可以说 "They should be made to work harder." 或 "They ought to be worked harder.",这里的意思是“他们应该被要求更加努力工作。”
- 这种表达方式暗示了外界对“他们”有更大的控制权,有人需要对“他们”施加压力或采取某些措施来确保他们更加努力。

通常情况下,我们会使用第一句 "They should work harder." 来表达这个意思,因为它更直接、更自然,并且清楚地表达了“他们”应该采取的行动。第二句可能会造成混淆,因为它的结构不够标准。

 

 

 

这段文本讨论了无聊如何转化为挫败感,并最终导致一些人走向犯罪。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

Later, if boredom hardens into frustration, some of them, too many of them, take to crime, all kinds from petty shop-lifting to ferocious robbery with violence.

### 详细解释:

1. **Later, if boredom hardens into frustration,**
- **Harden**: 这里指的是变得坚硬或固化,比喻情绪或情况变得更强烈或更严重。
- **Boredom**: 无聊。
- **Frustration**: 挫败感。
- 这句话说明,如果随着时间的推移,无聊感固化成了挫败感。

2. **some of them, too many of them, take to crime,**
- **Some of them**: 他们中的一些人。
- **Too many of them**: 他们中太多的人,表示作者对这种情况的数量感到遗憾。
- **Take to crime**: 走向犯罪,开始从事犯罪活动。

3. **all kinds from petty shop-lifting to ferocious robbery with violence.**
- **Petty shop-lifting**: 小型的商店行窃。
- **Ferocious robbery with violence**: 带有暴力的凶猛抢劫。
- 这句话指出,犯罪行为包括从小偷小摸到带有暴力的凶猛抢劫等各种类型。

 

### 短语解释:

- **harden**
- 1. To become firm or solid: 变得更坚固或固化。
- 2. To make or become stronger or more severe, determined, or unpleasant: 变得更强烈、更严重、更坚定或更不快。

在这个上下文中,"harden" 指的是情绪或状态变得更加严重或强烈,即无聊感逐渐转变为强烈的挫败感。

### 总结:

这段文本强调了无聊感如果得不到解决,可能会随着时间的推移转化为挫败感,并最终导致一些人走向犯罪行为。作者表达了对这种情况的担忧,并指出这种转变是一个严重的问题,需要关注和解决。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

标签:11,13,12,无聊,这句,them,should,they,###
From: https://www.cnblogs.com/flyingsir/p/18434246

相关文章

  • 11. 名称空间
    一、什么是名称空间  名称空间(namespace)指的是变量存储的位置,是对栈区的划分。每一个变量都需要存储到指定的名称空间中。每一个作用域都会有一个它对应的名称空间。名称空间主要分为内置名称空间、全局名称空间和局部名称空间三种。名称空间实际上就是一个字典,是一个专门......
  • Debian 11 安装与配置 SMB
    1.安装samba等相关服务sudoaptinstallsambasmbclientcifs-utils2.配置组及用户1)建立smb访问目录sudomkdir/mnt/scan2)建组sudogroupaddsmbscan3)建立用户sudouseradd-M-s/sbin/nologinscanner4)设置群组sudousermod-aGsmbscanscanner5)设置SMB用户密......
  • COMM1190 Data, Insights and Decisions
    COMM1190 Data, Insightsand DecisionsAssessment 1:InitialreportTelcomCochurnrate projectThe General Manager (GM) at TelcomCo is mandated to deliver a customer retention update to the Board of Directors. To prepare, the GM in......
  • Windows11电脑弹窗“找不到ole32.dll”文件该怎么办?Win11电脑系统提示“缺少ole32.dll
    在使用Windows11电脑的过程中,突然弹窗提示“找不到ole32.dll”文件,这可如何是好?别慌,这种情况通常是由于系统文件缺失或损坏导致的。下面将为您细致地介绍解决这一问题的有效办法,帮助您消除困扰。本篇将为大家带来Windows11电脑弹窗“找不到ole32.dll”文件该怎么办的内容,感兴趣......
  • ArduSub程序学习(11)--EKF实现逻辑①
    1.read_AHRS()进入EKF,路径ArduSub.cpp里面的fast_loop()里面的read_AHRS();//从AHRS(姿态与航向参考系统)中读取并更新与飞行器姿态有关的信息voidSub::read_AHRS(){//PerformIMUcalculationsandgetattitudeinfo//-------------------------------------......
  • KyLinV10 安装realtek-r8125 2.5G网卡驱动。
    去githubhttps://github.com/awesometic/realtek-r8125-dkms/releases然后ThisistheLinuxdevicedriverreleasedforRealTekRTL81252.5GigabitEthernetcontrollerswithPCI-Expressinterface.-Kernelsourcetree(supportedLinuxkernel2.6.xand2.4.x)......
  • 131.分割回文串
    点击查看代码funcpartition(sstring)[][]string{//1.判断0值输入ifs==""{return[][]string{}}res:=[][]string{}path:=[]string{}//调用回溯函数backtracking(s,0,&res,path)returnres}funcbacktrac......
  • 2024年11月ACP敏捷认证报名时间及备考指南
    PMI-ACP®敏捷项目管理考试是一项国际认证,被全球范围内的企业和组织所认可。持有PMI-ACP®证可以帮助持证者在全球范围内寻找更好的职业机会,因此每年都有不少人报考PMI-ACP®考试,2024年11月PMI-ACP®考试即将到来,那么2024年11月PMI-ACP®考试报名日期是几号?怎么报名呢?一、2024年11......
  • 微软Win11新功能曝光!任务管理器显示SSD类型
    微软在最新的Windows11Beta版本22635.4225中,引入了一项新功能,任务管理器现在能够显示固态硬盘(SSD)的具体类型。此前,Windows11的任务管理器仅能识别硬盘是SSD还是机械硬盘(HDD),而更新后,用户可以更详细地了解自己的SSD是采用SATA、NVMe或其他接口类型。这项功能目前处于隐藏状态,微......
  • 基于python数据挖掘技术的线上招聘信息数据可视化分析系统 q3122-- Scrapy爬虫
    目录项目介绍实现功能截图技术栈Scrapy爬虫框架关键技术和使用的工具环境等的说明解决的思路开发流程爬虫核心代码展示系统设计论文书写大纲详细视频演示源码获取项目介绍基于数据挖掘技术的线上招聘信息分析系统旨在通过应用先进的数据分析方法,为求职者和招聘者提......