“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:
It is an important form because it supports the definition of a pattern as "a solution to a problem in context," a definition that fixes the bounds of the pattern to a single problem-solution pair.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
problem-solution pair翻译为“问题-解决方案”对,是正确的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
这个译文看起来一头雾水。
就算是译者发挥自己的风格意译吧,但风格也要一致才行,因为接下来的文字还会出现problem-solution pair。
还是第一章:
In this book, for instance, I do not find that a problem-solution pair always makes a good unit for a pattern.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
还是“问题-解决方案”对,只不过漏了一个“对”字。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
这回却没有自己的风格了,和2004中译本一样,翻译为“问题-解决方案”对。
另外,2020中译本还多了原文所没有的“一一对应的”。实际上不用加这个,因为“对”本身就已经是一一对应的意思了。
如果说要加,作者自己难道不会加吗?还是要尽量尊重原文。
标签:24,解决方案,漫谈,solution,中译本,译文,pattern,pair,problem From: https://blog.csdn.net/rolt/article/details/141813292