1. "off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。
2. In previous eras of drastic technological change, entrepreneurs smoothed the transition by dreaming up ways to combine labor and machines. 在以往剧烈的技术变革时期,企业家们费尽心思通过将劳动力和机器相结合的方法实现了平稳过渡。
dream up way 这里直译做梦都想如何如何,意译为费尽心思或日思夜想(略有偏颇)。
3. base person 小人。
4. “touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。
5. worth可以表示使用价值,value则可以表示交换价值(日耳曼语源的词表示直接的东西,罗马语源表示被反射的东西)。
6.
标签:语句,off,记录,up,base,7.6,touch,every From: https://www.cnblogs.com/bird436/p/16451950.html