【英文版】
To the teacher
We have designed this book to be both versatile and complete. You should find it useful for a variety of courses, from an undergraduate course in data structures up through a graduate course in algorithms. Because we have provided considerably more material than can fit in a typical one-term course, you can consider this book to be a “buffet” or “smorgasbord” from which you can pick and choose the material that best supports the course you wish to teach.
【中文版】
致使用本书的教师
本书的设计目标是全面、适用于多种用途。它可用于若干课程,从本科生的数据结构课程到研究生的算法课程。由于书中给出的内容比较多,只讲一学期一般讲不完,因此,教师们应该将本书看成是一种“缓存区”或“瑞典式自助餐”,从中挑选出能最好地支持自己希望教授的课程内容。
【老金版】
致老师
我们把这本书设计得用途广泛、内容全面。你应该能发现它可用于多种课程,从本科生的数据结构课到研究生的算法课都适用。因为书的内容比一学期能讲的课程多得多,所以你可以把本书当作“自助餐”或“大杂烩”,从中挑选最能支持你想教的课程的内容。
【解析】
一、翻译
1.中文版翻译
(1) versatile and complete翻译得很好。
第一句话看似简单,好理解,其实并不好翻译。
versatile指人时表示“( of a person人 ) able to do many different things多才多艺的;有多种技能的;多面手的”,指物时表示“( of food, a building, etc.食物、建筑物等 ) having many different uses多用途的;多功能的”,反正就是指很牛皮,能干的事儿很多。
英语里表示人和物“能干”可以用一个词形容,汉语里就不一定合适了。你不能说这本书是“多才多艺的”,即便从形容物的词义里选,用“多功能的”也显然不合适——它又不是洗衣机。所以,这里应指“多种用途的”。
complete常用的意思是“used when you are emphasizing sth, to mean ‘to the greatest degree possible’(用以强调)完全的,彻底的”,但表示这个意思时常用在名词前。比如:
This is a complete waste of time.这完全是在浪费时间。
——《朗文当代高级英语辞典》Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)
这里是将它用在be后作表语,而且根据语义来看译成“完全的,彻底的”也不对。
这里的意思应是“including all the parts, etc. that are necessary; whole全部的;完整的;整个的”,说白了就是指有你需要的一切。
即便你现在清楚了这两个词的意思,你就能把它翻译好吗?
如果直接将把上面的意思往上靠,好像只有“我们把这本书设计得既多种用途又完整。”靠点儿边,但这句话怎么读怎么别扭。
老金一开始译成“我们把这本书设计得既通用又完整”,顺口倒还算顺口,但也觉不妥。
对比中文版翻译,老金找到问题在哪了:
①只要你把“both … and …”的意思“既…又…”翻译出来,就怎么译怎么别扭。为什么别扭呢?因为“既…又…”是一个并列结构,只有完全对称读起来才顺口,最起码,后面接的字数要一样。比如我们可以说“这个妹子既漂亮又可爱!”或者“这个妹子既美丽动人黯销魂,又俏皮可爱真清纯!”,但如果说“这个妹子既漂亮,又俏皮可爱真清纯!”就会不顺口。这就是为什么译成“既多种用途又完整”不顺口的原因。而且,老金个人感觉“既…又…”后面接的词应是越短越好,这样读起来才更简洁有力。
②“完整”虽然和“全面”意思差不多,但把这两个词摆一块儿,用来形容书的内容时我们肯定要选“全面”。为什么呢?应该是我们平时读的文字里说到书的内容时,都是用的“全面”,而没有说“完整”的。说“这本书的内容很全面”是天经地义,说“这本书的内容很完整”就是狗屁不通。
③“通用”和“多用途的”还是有区别的,从用途多寡来看,通用显然是高于“多用途的”,因此老金将versatile 译成“通用”是不准确的。
④汉语的习惯,先说字少的,后说字多的。
第一句中文版翻译成“本书的设计目标是全面、适用于多种用途。”,这实际上是颠倒了versatile and complete的顺序的,但如果你译成“本书的设计目标是适用于多种用途、全面。”就又不顺口了。这不得不说是尊重原文与尊重表达习惯的两难了。
⑤ be designed to be意为“被设计为...”,这本身就是表示某物的设计目的。所以中文版译为“设计目标是”也是没有问题的。
话说回来了,虽然中文版已译很好,但这道题没有标准答案。老金有些偏执,就要译得不一样,哈哈!
(2) buffet翻译错误。
buffet的意思是“自助餐”,作者显然是把它看成buffer了,这是个明显的错误。说明作者不是先“理解”再“翻译”,“缓冲区”放在这里明显和天书无异。
2. find it useful for
指发现它对...有用。这里的“it”指代前面的“this book”。
3. a variety of courses
a variety of的意思是“各种各样的”,a variety of courses指多种课程。
4. from...up through...
从...一直到...。表示这本书的适用范围很广,从本科课程一直到研究生课程。
5. material
material意为“材料”,用来描述书时指“information or ideas used in books, etc.素材;用以创作的材料(或构想)”,但作为一本编程书,译成“材料”或“素材”好像都不太好,老金觉得还是中文版译成“内容”更好理解。
6. consider this book to be
认为这本书是...。表示对这本书的看法或评价。
7. a “buffet” or “smorgasbord”
a “buffet” or “smorgasbord”指“自助餐”或“(瑞典式)自助餐”,显然不能直接拿过来这样译。 smorgasbord 还有“大杂烩”的意思,所以这里老金用了这个翻译。一个高大上,一个市井,可能作者想要体现出他积极幽默的写作风格。如果老金是作者,就给大伙上碗“麻辣烫”。
8. pick and choose
pick and choose:挑选,选择。这两个词差不多,不明白为什么要放在一起用?希望有高人能给解释一下。难道buffet要用pick,smorgasbord要用choose?
二、个人理解
1.用途广、内容全
这其实是“老生常谈”,前言第2段中就已说了“内容全”,第4段也提出了“用途广”。
作者再次提出来可能是要特地在老师们面前立个万儿。
2.你就挑吧
老师们,我这里就是“自助餐”,应用尽有,如果你想来点儿本地货,咱还有“大杂烩”、“麻辣烫”,总之一定有你得意的那一口,你就挑吧!
麻辣烫,麻辣烫,俺要吃麻辣烫!
标签:本书,...,翻译,中文版,老金,自助餐,英文版,teacher,研习 From: https://blog.csdn.net/jjmhx/article/details/144030105