Most Common American Idioms: Part 28
前言
本文是学习李笑来的Most Common American Idioms这本书的学习笔记,自用。
Github仓库链接:https://github.com/xiaolai/most-common-american-idioms
使用方法: 直接下载下来(或者clone到本地),使用浏览器打开Most_Common_American_Idioms.html文件即可,可以听到例句发音,学习效果很好,推荐给想学习美式俚语的同学。
541. Good egg
“好人”、“善良的人”。
这个短语的起源可以追溯到 20 世纪初,最早出现在英国。它常用于描述一个品行端正、乐于助人的人。相比之下,“bad egg” 则表示一个品行不佳、令人失望的人。因此,“good egg” 常常用来称赞那些行为和性格都非常正直友善的人。
The origin of this idiom can be traced back to the early 20th century, first appearing in the UK. It is used to describe someone who is good-natured and helpful. Conversely, “bad egg” refers to someone who is not well-behaved and disappointing. Therefore, “good egg” is often used to praise someone with upright and kind character.
-
Tom is such a good egg; he’s always willing to help others.汤姆真是一个好人;他总是乐于助人。
-
She’s a real good egg, always thinking about others before herself.她是一个真正的好人,总是先考虑别人。
-
Even in tough times, Jack remained a good egg and stayed honest.即使在困难时期,杰克仍然是个好人,保持诚实。
542. Good for you!
“对你有好处” 或 “真替你高兴”。
这个短语常用于表达对他人表现、成就或决定的认可和鼓励。在北美,“Good for you!” 是一种表示祝贺、赞许或鼓励的话语,通常用于对方取得成就或做出积极决定时。
This phrase is often used to express approval and encouragement towards someone else’s actions, achievements, or decisions. In North America, “Good for you!” is a way to congratulate, commend, or encourage someone, usually employed when the person has achieved something or made a positive choice.
-
You got the promotion? *Good for you!*你升职了?真替你高兴!
-
You finally finished your degree? *Good for you!*你终于完成学业了?真替你开心!
-
You quit smoking? *Good for you!*你戒烟了?对你有好处!
543. Good riddance
riddance:美 [ˈrɪdns] 摆脱;驱逐;
“总算摆脱了” 或 “幸好走了”。
这个短语起源于中世纪的英国英语 “riddance”,意为清除或摆脱。表达的意思是希望坏事或令人不快的事物尽快从自己身边消失,通常用于谈论自己不喜欢或厌恶的人或事离开时的一种解脱感。
This phrase originated from Middle English “riddance,” which means clearing or getting rid of something. It conveys the feeling of relief when an undesirable or unpleasant person or thing is gone, often used to express one’s gladness about such a departure.
-
When he finally quit, everyone in the office thought, good riddance.当他终于辞职时,办公室里的每个人都觉得:总算摆脱了。
-
They moved out yesterday, and I say good riddance. They were terrible neighbors.他们昨天搬走了,我觉得幸好走了。他们是糟糕的邻居。
-
Good riddance to that old car; it was nothing but trouble.总算摆脱了那辆旧车;它一直带来麻烦。
544. Good things come to those who wait
“好事多磨” 或 “耐心等待终有好结果”。
这个短语的起源可以追溯到古老的智慧和谚语,强调耐心和等待的重要性。在现代社会,通常用于鼓励人们在追求成功或目标的过程中保持耐心,不要急于求成。通俗说法即是:美好的事物需要时间来实现。
This phrase can trace its origins to ancient wisdom and proverbs, highlighting the importance of patience and waiting. In modern society, it is often used to encourage people to stay patient in the pursuit of success or goals, implying that good things take time to materialize.
-
Despite the struggles, she believes that good things come to those who wait.尽管有很多困难,她仍然相信好事多磨。
-
Good things come to those who wait, so be patient.好事多磨,所以要有耐心。
-
He finally got the promotion after years of hard work, proving that good things come to those who wait.经过多年的努力,他终于得到了晋升,证明了好事多磨。
545. Good to know
“知道了” 或 “好知道”。
这个短语用来表示某些信息或消息有用或者感兴趣。通常用于对他人提供的信息表示感谢或确认其重要性。这种表达比较随意、口语化,适用于日常交流中。
This phrase is used to acknowledge that some information or news is useful or interesting. It is commonly used to show appreciation for the information provided or to confirm its importance. This expression is rather informal and is suitable for everyday conversations.
-
“There’s a new coffee shop opening down the street.” “Oh, good to know.”“街上有一家新的咖啡馆开张。” “哦,知道了。”
-
“The meeting has been moved to 3 PM.” “Thanks for the update, good to know.”“会议改到下午 3 点了。” “谢谢通知,好知道。”
-
“You can get a discount if you order online.” “Really? Good to know!”“如果你在网上订购可以有折扣。” “真的吗?好知道!”
546. Goody, goody gumdrops
gumdrop:英 [ˈɡʌmdrɒp] 橡皮糖;软糖;
“哇哦,太棒了!” 或 “真是令人兴奋!”
这个短语来源于英语国家儿童经常吃的糖果 “橡皮糖”(gumdrops),而 “Goody” 一词则源自 “good”,带有兴奋和庆祝意味。它通常用来表达强烈的喜悦和兴奋,类似于中文中的 “太棒了” 或 “好极了”。
This phrase originates from the candy “gumdrops” that children often enjoy in English-speaking countries. The word “Goody” is derived from “good” and conveys excitement and a celebratory tone. It is typically used to express strong pleasure and delight, similar to saying “great” or “fantastic” in Chinese.
-
“Goody, goody gumdrops!” she exclaimed when she saw the surprise party.当她看到惊喜派对时,她喊道:“哇哦,太棒了!”
-
The kids shouted, “Goody, goody gumdrops!” when they found out they were going to the amusement park.孩子们在得知要去游乐园时大喊:“哇哦,太棒了!”
-
“Goody, goody gumdrops!” John yelled as he opened his birthday present.约翰在打开生日礼物时喊道:“哇哦,太棒了!”
547. Goof off
goof:英 [ɡuːf] 犯错;失误;做傻事;闲荡
“偷懒” 或 “磨蹭”。
这个短语起源于美国俚语,最早在 20 世纪初使用。“Goof” 表示愚蠢的错误或行为,而 “off” 则表示摆脱或离开。因此,“goof off” 指的是某人无所事事、浪费时间,通常是在应该做某事的时候。这个短语在非正式场合中较为常用,尤其在谈论工作或学习时形容不认真或不投入。
This phrase originates from American slang, first used in the early 20th century. “Goof” means a foolish mistake or behavior, while “off” implies getting rid of or quitting. Thus, “goof off” refers to someone wasting time or not doing what they should be doing. This idiom is commonly used in informal settings, especially when discussing work or study to describe not being serious or committed.
-
Instead of doing his homework, he spent the entire afternoon goofing off.他没有做作业,整个下午都在偷懒。
-
The boss caught them goofing off on company time.老板抓到他们在上班时间偷懒。
-
You can’t expect to pass the exam if you keep goofing off in class.如果你在课堂上一直偷懒,别指望能通过考试。
548. Got off scot-free
scot:税赋;估定的款项;分摊的款项
scot-free:毫发无损地;未受惩罚地;
“未受任何惩罚” 或 “逃脱惩罚”。
这个短语起源于古英语中的 “scot”,意为税收或款项。在中世纪,“scot” 是另一种税,指的是某种分摊费用。如果某人 “got off scot-free”,意味着他们逃脱了这种税务或责任,最终这一说法演变为逃避任何形式的惩罚或负担。
This idiom originates from the Old English word “scot,” which referred to a tax or payment. In medieval times, “scot” was a term used for a kind of tax that indicated some form of share. If someone “got off scot-free,” it meant they avoided this tax or responsibility. Over time, it evolved to mean avoiding any form of punishment or burden.
-
He broke the vase but got off scot-free because no one saw him.他打碎了花瓶,但因为没有人看到他,所以他逃脱了惩罚。
-
Despite the evidence, the suspect got off scot-free due to a technicality.尽管有证据,由于程序问题,嫌疑人还是未受任何惩罚。
-
It’s not fair that he got off scot-free while we had to bear the consequences.他逃脱了惩罚,而我们却不得不承担后果,这不公平。
549. Got the third degree
“被严厉盘问” 或 “受到严格的审问”。
这个短语的起源可以追溯到十九世纪末。当时,警察用 “三度逼供法”(the third degree)来指严厉的审问或逼供。“第三度” 可能源于共济会等级制度,在共济会里,第三度是一个相当高的等级,代表了严格的考验和衡量。随着时间的推移,这个短语便演变为描述受到严厉盘问的情景。
In origins dating back to the late 19th century, the phrase “the third degree” was associated with a tough level of interrogation or coercion by police. The “third degree” might come from the Masonic system of degrees, where the third degree signifies a high level requiring rigorous testing. Over time, the phrase morphed into common usage to describe scenarios where someone is subjected to intense questioning.
-
He got the third degree from his parents after coming home late.他回家晚了以后被父母严厉盘问。
-
After the accident, the police gave her the third degree about what happened.事故发生后,警察对她进行了严厉的盘问,询问发生了什么。
-
I felt like I got the third degree when my boss questioned me about the project’s delay.当我的老板质问项目延迟的情况时,我感觉自己受到了严厉的盘问。
550. Got their hackles up
hackles:颈背部毛;细长羽毛;针排;颈背部的毛发
“竖起脊毛” 或 “激怒” 。
这个短语源于狗或猫等带有脊毛的动物,当它们受到威胁或感到愤怒时,脊毛会竖起来以示威胁。因此,这个表达用来描述某人因为某件事情而感到愤怒或被激怒。
This phrase originates from animals such as dogs or cats that have hackles (the hairs on the back of their neck). When these animals feel threatened or angry, their hackles rise as a sign of aggression. Thus, this expression is used to describe someone who is angry or provoked by something.
-
The new policy really got their hackles up.这项新政策真的让他们很生气。
-
The comment he made got her hackles up immediately.他的话立刻激怒了她。
-
You can tell when he gets his hackles up by the way he clenches his fists.你可以从他握紧拳头的方式看出他什么时候生气了。
551. Grasping at straws
straws:美 [strɔːz] 稻草;麦秆;吸管;(straw的复数)
“抓住救命稻草” 或 “孤注一掷”。
这个成语起源于古代的一个比喻,指溺水的人为了求生,即使是一根稻草也会抓住,因为他们没有别的选择。在现代,这个成语用来形容人在极端或绝望的情况下,为了生存或成功而尝试任何一线希望或采取任何措施,尽管这些措施可能无效。
This idiom originates from an old metaphor where a drowning person, in a desperate attempt to survive, would grasp at even a straw, having no other options. In modern usage, it describes situations where someone in extreme or desperate circumstances attempts any means they can, even if these means are likely to be ineffective.
-
In his search for a cure, he was grasping at straws by trying various unproven remedies.为了寻找一种治愈方法,他尝试各种未经证明的疗法,真的是在抓住救命稻草。
-
With no real evidence, the detective felt like he was just grasping at straws.没有确凿的证据,那位侦探感觉自己不过是在抓住救命稻草。
-
He knew the job was almost impossible, but he kept grasping at straws in hopes of success.他知道这份工作几乎是不可能完成的,但他依然抓住救命稻草,希望能成功。
552. Graveyard shift
graveyard:墓地;公墓;坟场(常在教堂附近)
“夜班” 或 “凌晨班”。
这个短语来源于 19 世纪,用于形容在深夜或者清晨时段工作的班次。因为这个时段往往非常安静、黑暗,与墓地(graveyard)的氛围相似,因此被称为 “墓地班次” 或 “凌晨班”。
This phrase originates from the 19th century to describe work shifts that occur during the late-night or early morning hours. Because this time period is typically very quiet and dark, akin to the atmosphere of a graveyard, it became known as the “graveyard shift”.
-
He’s working the graveyard shift at the hospital this week.他这周在医院上夜班。
-
It’s hard to adjust to the graveyard shift because of the sleep schedule.由于睡眠时间安排,适应夜班是很难的。
-
The factory runs 24/7, so someone always needs to cover the graveyard shift.工厂全天运行,所以总是需要有人值夜班。
553. Gravy train
gravy:英 [ˈɡreɪvi] 肉汁;调味汁;额外收益
“肥差” 或 “轻松赚钱的工作”。
这个短语起源于 20 世纪的美国铁路行业。铁路员工在某些线路上工作时比其他线路赚钱更多,而且工作也更轻松。人们就用 “gravy”(调味肉汁,象征财富)来形容这些特别赚钱的线路。随着时间的推移,“gravy train” 被广泛用来描述任何让人轻松挣钱的情况或职位。
This phrase originated in the American railroad industry in the early 20th century. Railroad workers made more money on certain routes and the work was easier, so they referred to these routes as “gravy.” Over time, “gravy train” has come to describe any situation or job where people make money easily.
-
He’s been riding the gravy train ever since he landed that high-paying government contract.自从他拿到那个高薪的政府合同后,他就一直在享受肥差。
-
Many believe that working in the tech industry is a gravy train these days.许多人认为如今在科技行业工作是一份肥差。
-
Investors often look for startups that can become their next gravy train.投资者常常寻找能成为他们下一个 “肥差” 的创业公司。
554. Gray area
“灰色地带” 或 “模棱两可的区域”。
这个短语起源于法律术语,用来描述那些没有明确法律规定的领域或情况,这些事情通常不清楚如何归类或处理。在现代语境中,“gray area” 被广泛用于指代不明确、不清晰或难以做出明确判断的情况。
This phrase originates from legal terminology, used to describe areas or situations that are not clearly defined by law. These matters are often difficult to categorize or resolve. In modern contexts, “gray area” is widely used to refer to situations that are ambiguous, unclear, or hard to make definitive judgments about.
-
The legality of that business practice exists in a gray area.那种商业行为的合法性存在于灰色地带。
-
There’s a gray area in our policy about social media use at work.我们的政策中关于工作时使用社交媒体有一个模棱两可的区域。
-
Intellectual property law can often be a gray area.知识产权法往往可以是一个灰色地带。
555. Grease monkey
grease:美 [ɡriːs] 润滑脂;油脂;润滑油
“维修技工” 或 “修车工”。
这个短语起源于那些在机械维修车间工作的工人,他们通常会接触到大量的润滑油和油脂,因此 “grease” (油脂) 和 “monkey” (猴子) 的组合用来形容这些人。尽管这个词有些俚语化,但它经常用于表示那些擅长修理机械的人,特别是汽车维修工。
This phrase originates from the workers in mechanical repair shops, who often come into contact with a lot of lubricants and grease. The combination of “grease” and “monkey” is used to describe these workers. Though somewhat slangy, it frequently refers to people who are skilled in fixing machinery, particularly car mechanics.
-
My brother is a grease monkey at the local garage.我哥哥是本地车库的修车工。
-
The grease monkey fixed my car in no time.那个修车工很快就把我的车修好了。
-
He’s been working as a grease monkey since he finished high school.他自从高中毕业后就一直在当修车工。
556. Greased lightning
“快如闪电” 或 “非常快速”。
这个短语来源于 19 世纪,意思是比普通的闪电更快。在那个时期,人们会用油脂或油来润滑马车,使它们能在泥泞的道路上行驶得更顺畅、更快。于是,“greased lightning” 就被用来形容任何非常快速或高效的事情。
This phrase originates from the 19th century, meaning even faster than ordinary lightning. During that time, people would use grease or oil to lubricate their carriages, making them run smoother and faster on muddy roads. Hence, “greased lightning” came to describe anything exceedingly fast or efficient.
-
He finished the task like greased lightning.他完成任务的速度快如闪电。
-
The new processor runs the software like greased lightning.新处理器运行软件的速度非常快。
-
She zipped through the crowd like greased lightning to catch the train.她快如闪电地穿过人群赶上了火车。
557. Great minds think alike
“英雄所见略同”。
这个成语的来历可以追溯到古希腊哲学家亚里士多德的理念。当两个聪明人思想一致、意见相同或做出一样的决定时,我们会用这句短语来赞赏。这句话用来指出,与别人得出相同的结论或采取相同的行动,是一种高智商和智慧的表象。
This idiom traces back to the Greek philosopher Aristotle’s notion. When two intelligent people think alike, share the same opinion, or make the same decision, we use this phrase to commend them. This saying is used to highlight that reaching the same conclusions or taking similar actions as others is a sign of intelligence and wisdom.
-
“I was just about to suggest the same thing!” “Well, great minds think alike!”“我正准备提同样的建议呢!” “嗯,英雄所见略同!”
-
Both of us brought the same book to the meeting. Great minds think alike.我们两个都带了同一本书来开会。英雄所见略同。
-
When we presented our ideas, they were almost identical. Great minds think alike.当我们展示我们的想法时,它们几乎完全一样。英雄所见略同。
558. Green around the gills
gills:鳃;鱼鳃;菌褶;(gill的复数)
“脸色苍白” 或 “看起来病恹恹的”。
这个短语的来历与船员和水手有关,他们在海上工作时往往会因为晕船而感到不适,脸色因此变得苍白或发绿。后来,这个表达被广泛用于描述任何在身体上感到不适或生病的人。
This phrase originated with sailors and seafarers who often felt seasick, resulting in them having a pale or greenish complexion. Over time, this expression has become widely used to describe anyone who feels physically unwell or sick.
-
He looked green around the gills after the roller coaster ride.坐过山车后,他看起来脸色苍白。
-
She was green around the gills during the flight due to turbulence.由于气流的影响,她在飞行中脸色发白。
-
After drinking too much last night, he felt green around the gills this morning.昨晚喝多了之后,他今天早上感觉很不舒服。
559. Green room
“绿色房间” 或 “演员休息室”。
这个短语起源于戏剧和娱乐行业,指的是演职人员在表演之前待命和放松的休息室。据说在伊丽莎白时代,剧院的休息室墙壁常刷成绿色,以减轻演员眼疲劳。现代使用中,“green room” 主要指电视、戏剧、电影拍摄现场供演员、艺术家候场和准备的休息室。
This phrase originates in the theatre and entertainment industry, referring to a room where performers wait and relax before their performance. It is said that in the Elizabethan era, theatre walls in these rooms were often painted green to reduce eye strain for actors. In modern usage, the “green room” typically refers to a waiting and preparation room for actors and artists in television, theater, and film settings.
-
The actors chatted with each other in the green room before the show.演员们在演出前在休息室里互相聊天。
-
She was so nervous that she almost fainted in the green room.她太紧张了,差点在休息室里晕倒。
560. Green thumb
“园艺高手” 或 “非常擅长种植植物的人”。
这个短语起源于那些具备特别好的园艺技能的人,因为他们的手指总是被植物的绿色给染上了。拥有 “green thumb” 意味着你有能力使植物健康茂盛地生长,通常用来形容一个在园艺方面表现特别出色的人。
This phrase originates from those who have exceptional gardening skills, as their fingers are always “colored green” from handling plants. Having a “green thumb” means you have the ability to make plants grow healthily and thrive. It is usually used to describe someone who excels in gardening.
-
She must have a green thumb because her garden is always full of beautiful flowers.她一定是个园艺高手,因为她的花园总是开满了美丽的花朵。
-
My grandfather has a green thumb; he can turn any barren land into a lush garden.我爷爷是个园艺高手;他能把任何一片贫瘠的土地变成郁郁葱葱的花园。
-
Even though I don’t have a green thumb, I enjoy trying to grow plants in my spare time.即使我不是园艺高手,我还是喜欢在空闲时间尝试种植植物。
后记
2024年11月22日12点13分于上海。
标签:used,off,短语,Idioms,来学,28,good,phrase,he From: https://blog.csdn.net/shizheng_Li/article/details/143969353