中英文在叙述上很大的差别,在于语序的不同。 就中文的表达而言,我们习惯经由一连串的铺陈来得出最后的结论,我们通常会先在句子的前半段找到一些背景资讯或者理由,来支撑后面的重点。 然而,以英文的习惯来说,重要的地方就要必需要开门见山、一目了然地点明出来,也就是说,先果后因、先重点后细节较符合英文的思考逻辑。
西方人说话喜欢直截了当、开门见山,他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。
而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境。所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短。
我们来看下面的例句:
由于冠状病毒的影响,许多城市接连宣布封城。
Many cities have successively been placed under lockdown due to the coronavirus outbreak.
在通盘考虑后,日本决议将东京奥运延期。
Japan has decided to postpone the Tokyo Olympic Game after thorough consideration.
因此在代码中命名的时候,例如常量指针(const int *p 和 int const *p)和指针常量(int *const p),在英文中const int *p可以直接翻译过来,首先是一个常量,其次是一个指针。int *const p是一个指针,其次是一个常量。
标签:思维,const,常量,中英文,int,代码,句子,指针 From: https://www.cnblogs.com/qhj384343045-/p/18354697