DAY1
Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around (this and other antidiscrimination laws).
简化
Although the Supreme Court… had prohibited… discrimination…, the practice… provided a… way….
自译
虽然政府早在1880的Strauder和west Virginia的对决的jury(陪审团)选举案例中已经发布禁止了不能犯罪的条例故意种族歧视,但是实际选择或者宪法所谓的精英或者头等陪审团的惯例却提供了一个关于绕开它和其他反歧视法律的方式和其他不能犯罪的法律。
翻译
尽管美国最高法院早在1880年Strauder诉西弗吉尼亚州一案中就已经禁止陪审团遴选中的蓄意种族歧视,但挑选所谓的精英陪审员或蓝丝带陪审员的做法,却为绕开这一反歧视及其它反歧视法案提供了一条捷径。
单词
prohibite v禁止
intentional adj故意的
racial adj种族的
discrimination n歧视
jury n陪审团
v. vs缩写,pk
practice n常规,惯例,做法(衍伸含义)
so-called 所谓的“ ”(讽刺)
elite n精英
convenient adj方便的
around 绕开(熟词生义)
antidiscrimination n反歧视
anti- 反
词组
the Supreme Court 最高法院
United States 美国
blue-ribbon 头等的,蓝丝带
复习
prohibite
intentional
racial
discrimination
jury
v.
practice
so-called
elite
convenient
around )
antidiscrimination
anti-
the Supreme Court
United States
blue-ribbon
标签:Supreme,jury,一句,discrimination,每日,practice,陪审团,Court,英语 From: https://blog.csdn.net/HR1628169962/article/details/139303480