首页 > 其他分享 >2015年6月 六级翻译+作文 卷一二三

2015年6月 六级翻译+作文 卷一二三

时间:2023-08-17 20:34:33浏览次数:36  
标签:六级 dishes Chinese people 一二三 also China 2015 first

  写作一   “Knowledge is a treasure, but practice is the key to it”   Give one example or two to illustrate your point of view. You should write no more than 200 words.     写作二   作文: 爱因斯坦说的: 我没有特殊的才能,但我有充满热情的好奇心     写作三   “ if you cant do great things,do small things in a great way?”     卷一    【2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结】   待客之道 hospitality   中国宴席 Chinese banquet   菜单 menu   开席 open seats   凉菜 cold dishes   热菜 hot food   全鱼 a whole fish   海鲜 seafood   特色菜 specialty   传统中式菜肴 traditional Chinese dishes   牛排 the steak   沙拉 salad   烹饪 cooking   一道汤 a soup   甜点 the dessert   从以上词汇中我们可以看出,本次六级考试并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具“中国风”,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事 物。只有这样,才能轻易的在考试中多的高分。    【附】2015年6月六级翻译(中国宴席)参考答案:   The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.       翻译   中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜融于一席。因此牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先完成最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。     In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.   In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.     翻译   中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜融于一席。因此牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先完成最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquet include cold dishes to start and the following hot ones.  For example,meat, chicken, duck and vegetables.  In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served.    Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast。   In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.   In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 写作 0 参考范文:   In this constantly changing world, how to put the knowledge acquired every day into reality has intrigued numerous people. As a proverb goes, “ Knowledge is a treasure, but practice is the key to it。” Apparently, this saying aims to deliver the message that if we truly want to master the knowledge we learn, we ought not to stop practicing it。   第一段三句话,用核心词引入+带出引言+引言的目的   There are several reasons accountable for this statement. To begin with, human being are forgetful beings; therefore, only when we use knowledge, make mistakes, and try to use it again will we be able to remember it by our heart. Moreover, knowledge has become growingly complicated and we can seldom genuinely grasp the essence of it if we do not practice it and ponder it over again and again. For instance, there used to be simple diseases, such as the cold and measles, and a doctor might have the knowledge to treat all the common ones. However, with our living environment becoming ever increasingly harsher, the diseases have evolved into weird, irremediable, and unpredictable ones. Therefore, the medication has been divided into numerous branches, and doctors of each one have to practice for years only in order to cure the diseases belonging to the similar sort。   第二段,解释引言。中心句+两个原因+举例。举例应用对比法。   Practicing, to sum up, is of greatest importance for those who are determined to learn knowledge well. Not only does it assist people to remember knowledge better, but we are able to catch up with the speed of the evolotion of knowledege. As a student, I hope that the young can focus more attention on practicing what they learn than on remembering it blindly so that the knowledge will become our real treasure and make our life more splendid。   第三段,总结该引言的合理+两个理由+展望未来。     卷二   【2015年6月大学英语六级考试翻译重点词汇总结】   汉朝 The han dynasty   统治 reign   显著的 remarkable   对外贸易 foreign trade   兴旺 prosperity   开拓 exploit   丝绸之路 the Silk Road   罗马 Rome   艺术流派 schools of art   巨著 monumental work   编撰 compile   释义 paraphrase   水钟 water clock   腐朽 decadent   灭亡 doom   从以上词汇中我们可以看出,本次考试并不难,都是在平时的学习中或者是练习中学过的,并且遇到的词汇,这就告诉我们,在备考六级的过程中,只要掌握好基础的词汇和语法,就能在考试中获得较为理想的成绩。   【附】2015年6月六级翻译(汉朝简介)参考答案   The han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained lots of remarkable achievements during the reign. The han dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous. The Silk Road exploited in han dynasty lead to the central and west part of Asia, even Rome. The schools of art also present a state of flourish, springing up lots of monumental works in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was compiled and finished in 100 A.D., which not only contains nine thousand Chinese characters, but also offers paraphrases and examples of different writing skills. Science and technology also made much progress during this period. People invented water clock, sundials and the instruments that can predict the earthquake. The han dynasty witnessed four hundred years and went to doom because of governors’ decadent.   汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。   Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period. The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of the rulers eventually led to its downfall.     写作   参考范围:   “I have no special talents, I am only passionately curious.”   破题思路:   第一段:解释引言含义,引出文章话题,说明好奇心的重要性。   第二段:结合具体例子说明好奇心的重要性。   第三段:得出自己的结论。(或说明未来自己的做法。)   “I have no special talents, I am only passionately curious.” This is the opinion of Einstein who was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers. Now a growing number of people share his opinion.   It is acknowledged that curiosity is vitally important if we cherish the hope of improving ourselves. The influence and contribution of curiosityare significant.First, curiosity can motivate us. The representative example was Edison, who was a famous inventor in the world. But what made him invent so many things? It was curiosity that made him acquire great achievements in his career. Second,curiosity plays an important role to keep going. I believe that more or less we demand continuance to master something or learn something.   In conclusion, as college students, we should keepcuriosity from now on since it is indispensable in our daily life.             卷三   2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设 “资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。   城市化:urbanization   进程:process   历史性时刻:a historic moment   城市人口:the urban population   农村人口:the rural population   超过:surpass   预计:it is estimated that   移居城市:move to cities   (大)规模:large-scale   城市交通:the urban traffic   提倡:advocate   “以人为本”:people-oriented   强调:emphasize   私家车:private cars   “资源节约和环境友好型”:resource saving and environment friendly   明确的目标:explicit goal   转向:divert   安全、清洁和经济型交通系统:safe, clean and economical transportation system   通过总结,可以确定的说:六级翻译的考点是虽然有一定难度,但也并非超出我们能力所及。建议之后备战六级的考生一定要扎实做好历年真题,掌握核心词汇及常用表达。如此,才能真正提高翻译理解的水平,顺利通过考试。   【附】2015年6月六级翻译参考答案(文都教育): 2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people should take buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system。   The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time.    During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities.  Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic.    The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.    It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society.  With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.         写作   Being Great by Doing Small Things   There is no doubt that many people want to be great and successful, but only a few can climb to the top and be admired by the world. However, it doesn’t mean that most of us are losers. Actually everyone can achieve high by doing small things in a great way.   We have to admit that there are something that we cannot accomplish right now, but it isn’t the excuse for us to stop trying. Being great needs time and patience, so only when all small accomplishments add up can many impossibilities gradually turn to possibilities. At least, one won’t regret for not making effort to achieve the goal. For example, one may doesn’t have the resources or training on how to be a world-class musician, but by constant practice of every short piece of music, he can still bring happiness, comfort and inspiration to his family members and friends, then this person is great in the eyes of the audiences.   Therefore, never cease the pace on the road to our dreams. As long as we stick to our goal and be serious to whatever related to it, we can be considered as great.  

标签:六级,dishes,Chinese,people,一二三,also,China,2015,first
From: https://www.cnblogs.com/wangprince2017/p/17638778.html

相关文章

  • vite打包报错:ERROR: Top-level await is not available in the configured target env
    在开发时,vita打包报错如下: 原因:ECMAScript提案Top-levelawait由MylesBorins提出,它可以让你在模块的最高层中使用await操作符。在这之前,你只能通过在async函数或asyncgenerators中使用await操作符。Top-levelawait是个新特性,打包不支持此特性。解决方案:1.......
  • 2019年12月英语六级
     卷一 家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然......
  • [COCI2015-2016#7] Prokletnik
    [COCI2015-2016#7]Prokletnik有那么一点点启发性。假设右端点是最大值,思路很简单很经典,考虑扫描线+线段树,那么修改涉及到的点就是当前的后缀最小值,维护一个单调不减的单调栈,那么单调栈里面的点都要改。难道我们要遍历单调栈吗?哈哈,并不用,我们直接在单调栈上面建一棵线段树就行......
  • 「题解注释」P3345 [ZJOI2015] 幻想乡战略游戏
    题解P3345【[ZJOI2015]幻想乡战略游戏】-Baka'sBlog-洛谷博客(luogu.org)耗时:半个下午代码注释:#include<bits/stdc++.h>typedeflonglongLL;inlineintrd(){ inta=1,b=0;charc=getchar(); while(!isdigit(c))a=c=='-'?0:1,c=getcha......
  • 基因测序技术 一二三代
    开通黄钻基因测序技术 基因测序技术基因测序技术的发展前景非常可观,目前为止共出现了三代测序技术,第一代测序技术以Sanger为主;第二代测序是以Illumina为代表的一系列技术;第三代是以PacificBiosciences[4]公司和Nanopore[5]公司的单分子测序为代表的测序技术。如今......
  • 文都教育:2014年6月英语六级翻译真题及译文
    文都教育:2014年6月英语六级翻译真题及译文 2014年6月英语六级翻译真题及参考译文:中国热词【六级翻译真题原文】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱......
  • ​ 2014年6月大学英语六级​作文真题及参考范文
    ​ 文都教育:6月英语六级作文真题及参考范文 2014年6月大学英语六级考试已经结束,文都教育第一时间为大家提供英语六级作文范,供参考。【六级作文真题】Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingwhyitisunwisetojudgeaperson......
  • 新东方在线:2014年6月英语六级翻译真题答案
    新东方在线:2014年6月英语六级翻译真题答案 翻译一:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位......
  • AT_ttpc2015_g 题解
    洛谷的RMJ总是UKE,所以这一题是在ATcoder上做的,记录一,记录二。思路一首先字符串长度一定是\(6\)的倍数,然后判断是否只有\(t\)、\(i\)、\(e\)、\(c\)、\(h\)这五个字符,最后统计一下字符个数就行了。代码(错误):#include<iostream>#include<string>usingnamespacestd;......
  • [Ynoi2012] NOIP2015 充满了希望(扫描线+线段树)
    题目传送门solution简单题。我们正着做扫描线。设\(t_i\)表示位置\(i\)最后一次进行二操作的时间,那么一操作就是交换\(t_x,t_y\),二操作就是区间复制。对于三操作,开一个树状数组,如果查询的位置的\(t_x=j\),就在\(j\)的位置上加一。查询就是查询后缀和。#include<bit......