原文地址:
https://www.cje-trans.com/insights-details/2595003.html
=============================================
随着知识产权意识的提高,知识产权保护申请的数量日益增加,机器翻译在专利翻译,尤其是专利摘要翻译的应用也十分广泛。但机器翻译技术尚未成熟到可以很好地满足专利摘要翻译的所有要求。
--------------------------------------------
1、机器翻译在专利摘要翻译中的应用,其目前存在的主要问题是什么?
目前应用得最广泛、效果普遍得到好评的机器翻译模型应该是谷歌首创的神经网络机器翻译。其在科技型文本等取得了一定的成果。
专利文本,尤其是专利摘要,作为垂直领域实用类文本的重要部分,也是谷歌神经网络机器翻译重点的应用领域之一。
但目前为止,谷歌神经网络机器翻译对长句、难句或复杂句的处理质量,还不能说达到了令人满意的水平。机器翻译取得的进展是可喜的,但暂时也还无法和高级人工译者的译文相提并论。
机器翻译目前存在的质量问题主要集中在:术语错误、语义错误、语法错误等。
2、机器翻译在翻译专利摘要的时候,容易犯的错误都有哪些?
如果用可读性和忠实度作为衡量机器翻译质量的重要考察因素,那在翻译专利摘要时,机器翻译的易犯错误可以从四个层面进行划分;
1)词汇层面:词汇错译(术语错译、普通词汇错译、词性错译)、词汇漏译、词汇重复等
2)句法层面:结构错误、句段漏译、被动态使用错误等
3)语篇层面:逻辑缺失、逻辑错误等
4)其他错误:大小写错译、标点符号错译、空格错误等
3、以词汇错译为例,翻译工作者需要引起注意的表达是哪些?
1)术语错译
以“生物样本储存库”为例,机器翻译容易处理成“biological sample storage library”,但译者只要通过查询一般词典(如必应)或COCA语料库,即可知道该术语翻译并不准确。
2)普通词汇错译
需要引起注意的普通词汇有:名词单复数、冠词、介词的错译。其中冠词尤其要小心,不定冠词和定冠词之间混用及遗漏,是机器翻译很容易出现的毛病。专利摘要冠词使用有严格要求,第一次出现单数可数名词,使用不定冠词a/an,之后则使用定冠词the。
3)词性错译
在专利摘要翻译中适当词性转换,才能使译文更符合目标语的表达习惯。
中文原文:使得电磁阀电磁力获得一致性
机器翻译:so that the electromagnetic force of the solenoid valve can be consistent
中式表达较为明显,要注意英文是静态语言,中文是动态语言,词性上的差异要特别小心。
由上可知,即使是便利如机器翻译,也还是需要高级翻译工作者对机器翻译给出的译文进行认真的审视和修改,才能给出符合大部分客户质量要求的翻译结果。
-----------------------------------------------------
标签:翻译,错误,摘要,机器翻译,专利,错译 From: https://www.cnblogs.com/devilmaycry812839668/p/17065488.html