文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)
2021年11月2号的清晨,来杯“经济学人浓香咖啡”,提神解困。
The kicked can: COP26
As COP26, the United Nations climate change summit, opened in Glasgow on Sunday, world leaders were finishing up the G20 one in Rome. Their closing statement did not bode well for the climate conference. In it, the G20 countries—responsible for an estimated 80% of greenhouse-gas emissions—reaffirmed their commitment to the agreement, made in Paris in 2015, to “pursue efforts” to keep global temperature increases to 1.5°C above pre-industrial levels. But they prevaricated about how, making only hand-waving commitments to “support” countries phasing out coal and to strengthen national plans to cut emissions “if necessary”.
Such evasion is at odds with the urgency of Alok Sharma, the COP26 president. His opening speech stressed the need to ensure that “where Paris promised, Glasgow delivers.” Participants at COP26 have two weeks to figure out how to keep the goals of the Paris agreement alive. There is no more time to procrastinate.
The kicked can: COP26
COP26:被踢开的罐子
王不留(wbliu85)注:
1.
联合国气候变化大会暨《联合国气候变化框架公约》缔约方大会第26次会议(简称COP26)于当地时间2021年10月31日至11月12日在英国格拉斯哥举行。
各界预计会议将围绕是否设定完全抛弃煤炭、是否重新设定1.5℃的温升控制目标展开讨论。
2.
二十国集团领导人第十六次峰会于10月30日至31日在意大利首都罗马以线上线下相结合方式举行。峰会通过了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》。
二十国集团(G20)由七国集团财长会议于1999年倡议成立,由阿根廷、澳大利亚、巴西、加拿大、中国、法国、德国、印度、印度尼西亚、意大利、日本、韩国、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其、英国、美国以及欧盟20方组成。
3.
2015年《巴黎协定》规定,缔约国应把全球平均升温控制在比工业革命前水平高出摄氏2度之内,并努力限制在高出1.5度。
As COP26, the United Nations climate change summit, opened in Glasgow on Sunday, world leaders were finishing up the G20 one in Rome. Their closing statement did not bode well for the climate conference. In it, the G20 countries—responsible for an estimated 80% of greenhouse-gas emissions—reaffirmed their commitment to the agreement, made in Paris in 2015, to “pursue efforts” to keep global temperature increases to 1.5°C above pre-industrial levels. But they prevaricated about how, making only hand-waving commitments to “support” countries phasing out coal and to strengthen national plans to cut emissions “if necessary”.
周日,联合国气候变化峰会COP26在格拉斯哥开幕时,“二十国集团”领导人正在罗马完成一场G20峰会。他们的会议宣言对气候会议来说不是好兆头。在报告中,占全球温室气体排放量约80%的G20国家重申了他们对2015年在巴黎所达成的协议的承诺,即“继续努力”将全球升温控制在高于工业革命之前水平的1.5度。但他们在如何做的问题上支吾搪塞,只是挥手承诺:“支持”各国逐步淘汰煤炭,并在“必要时”加强国家减排计划。
Bode 预示……的兆头
prevaricated 支吾搪塞;闪烁其词
responsible for 负责 ; 是造成…的原因
if necessary 如果必要的话
Such evasion is at odds with the urgency of Alok Sharma, the COP26 president. His opening speech stressed the need to ensure that “where Paris promised, Glasgow delivers.” Participants at COP26 have two weeks to figure out how to keep the goals of the Paris agreement alive. There is no more time to procrastinate.
这种逃避与COP26主席阿洛克·夏尔马(Alok Sharma)的紧迫感并不相符。他的开幕词强调需要确保“巴黎承诺,格拉斯哥兑现”。COP26与会人员有两周时间思考如何持续完成巴黎协议的目标。没有时间拖延了。
evasion 逃避 ; 规避 ; 回避 ; 躲避 ; 遁词 ; 借口 ; 托词
at odds with 与……不和,与……争吵
urgency 紧迫性 ; 紧迫 ; 急迫 ; 急事 ; 紧要
opening speech 开幕词;陈述起诉要旨
figure out 想出 ; 理解 ; 弄清
procrastinate 拖延 ; 耽搁
标签:1.5,未达,G20,countries,Paris,COP26,out From: https://blog.51cto.com/u_15858664/5852403