这段内容讨论了真正的知识分子对于20世纪20年代美国社会变化的反应。他们对于艺术和文化有着更深刻的追求,但发现自己的想法被忽视,而他们的行为反而助长了社会的标准化。以下是对这段内容的逐句讲解: 1. **Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered.**
2. **What they had wanted was an America more sensitive to art and culture, less avid for material gain, and less susceptible to standardization.**
3. **Instead, their ideas had been generally ignored,** 4. **while their behavior had contributed to that standardization by furnishing a pattern of Bohemianism that had become as conventionalized as a Rotary luncheon.** 5. **As a result, their dissatisfaction with their native country, already acute upon their return from the war, now became even more intolerable.** 6. **Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they considered to be the cultural boobery of our 'society.**
7. **An important book rather grandiosely entitled Civilization in the United States, written by "thirty intellectuals' under the editorship of Harold E. Stearns, was the rallying point of sensitive persons disgusted with America.**
总的来说,这段内容描述了20世纪20年代美国知识分子的失望和挫败感,他们对于社会的物质主义和文化浅薄感到不满,并且发现自己的理想与社会的现实之间存在巨大的鸿沟。
|
这段内容讨论了新闻业、政治和美国家庭生活的现状,并对这些领域提出了批评。以下是对这段内容的逐句讲解: 1. **Journalism was a mere adjunct to moneymaking,** 2. **politics were corrupt and filled with incompetents and crooks,** 3. **and American family life so devoted to making money and keeping up with the Joneses that it had become joyless, patterned, hypocritical, and sexually inadequate.** 接下来是对 "adjunct" 这个单词的解释和示例句子: 4. **adjunct=a thing that is added or attached to something larger or more important; a person who is an assistant or subordinate to another** 5. **The memory expansion cards are useful adjuncts to the computer.** 总的来说,这段内容表达了对现代社会某些方面的批评,包括新闻业的商业化、政治的腐败以及家庭生活的物质主义。同时,也提供了 "adjunct" 这个单词的定义和实际应用的例子。
这段内容提供了两个常用短语的定义和示例句子。以下是对这些短语的详细讲解: 1. **crook** 2. **keeping up with the Joneses** 这两个短语都与个人行为和社会互动有关,反映了人们在社会中如何与他人比较和竞争。
这段内容表达了一种观点,即如果允许创造性艺术来指引人们走向更美好的事物,那么社会中的缺陷将会消失。然而,由于社会只关注金钱,对于其他一切都视而不见,听而不闻,因此对于那些敏感的心灵来说,唯一的解决办法就是移民到欧洲,那里的人们做得更好。这段话中提到了几种修辞手法,包括“拟人化”(personification)、“隐喻”(metaphor)和“转喻”(metonymy)。以下是对这段内容的逐句讲解: 1. **These defects would disappear if only creative art were allowed to show the way to better things,** 2. **but since the country was blind and deaf to everything save the glint and ring of the dollar,** 3. **there was little remedy for the sensitive mind but to emigrate to Europe where "they do things better."** 接下来是对提到的三种修辞手法的解释: 4. **personification** 5. **metaphor** 6. **metonymy** 总的来说,这段内容通过使用拟人化、隐喻和转喻等修辞手法,批评了社会对金钱的过度关注,同时表达了对欧洲文化的向往。
这段内容讲述了《美国文明》(Civilization in the United States)一书的作者们的实际行动,以及对其他艺术家和有志于艺术的人的影响。以下是对这段内容的详细讲解: 1. **By the time Civilization in the United States was published (1921),** 2. **most of its contributors had taken their own advice and were living abroad,** 3. **and many more of the artistic and would-be artistic had followed suit.** 接下来是对 “contributor” 和 “follow suit” 这两个短语的解释: 4. **contributor (to something) a person who writes articles for a magazine, book or website, or who talks on a radio or television programme or at a meeting** 5. **a regular contributor to this magazine** 6. **I am a contributor to several blogs.** 7. **follow suit = to act in the same way as someone else** 总的来说,这段内容描述了《美国文明》的作者们不仅在理论上批评了美国社会,而且实际上也采取了行动,移居国外。这种行动影响了其他的艺术家和有志于艺术的人,他们也开始效仿这种行为。同时,这段内容也提供了“contributor”和“follow suit”这两个短语的定义和用法。 |
|