Q1:翻译这么多教程有什么意义?
A1:如果你现在,在AIGC大爆发之后问我这个问题,我只想告诉你们,翻译是 AIGC 中一种重要的形式,输出稳定,没有幻觉,比什么扩写仿写之类的好多了。
当然我也尝试过很多其他的AIGC形式,比如源码解析、课程笔记之类的,但都没有翻译方便省事。翻译一定是未来几年技术自媒体 AIGC 的主流形态。
Q2:现在已经有这么多教程了,还需要继续翻译嘛?
其实 2017 年之前,中文互联网上能看的技术教程是很少的。我记得唯一能看的就是 W3School,还有个菜鸟教程。现在你可以挑挑拣拣说它过时了或者错误太多,或者怎么怎么样,但是在当年,它就是唯一能看的。并且,它里面的教程都是基本的编程语言(Java、Python 之类)和基本的前端知识(HTML、CSS、JS、AJAX)。像 Docker、Redis 这种互联网基础设施,和 NumPy、PyTorch 这种数据科学人工智能框架的教程,根本没有。
在此之后,神经机器翻译(NMT)迅速发展,使我们能够大批量翻译这种教程。其实我们并不会因为翻译了这一大堆而止步,因为这些教程也跟 W3School 一样,有过时的问题,而技术是不断发展的。也许未来技术知识传播的形式从图文逐渐转向视频,我们也加大这种自动视频笔记创作内容的比例。但有些技术知识应该还是图文形式,我们也会一直保留这个计划。
Q3:这么多教程会有人看嘛?
技术教程和小说不一样,并不需要人从头读到尾。当你遇到了一个难以解决的技术问题,你在文档库里面检索,找到了一篇文章能解决你的问题,那就是有价值的。只不过,我们不知道未来会出现什么问题,以及文档库里面的哪篇文章能够解决它,我们就要不停扩充文档库。
这些教程本来是部署在我们社区自己的网站的,但后来发现没多少人看,就发布在了CSDN、博客园、阿里云、腾讯云社区,以及知乎、51CTO上。程序员习惯用搜索引擎来搜索技术问题,这样能够尽可能覆盖到所有搜索引擎,在需要解决技术问题的时候,被搜索到的概率也会增大。
标签:教程,布客,AIGC,翻译,技术,问题,文档,饱和 From: https://www.cnblogs.com/apachecn/p/18344990