《分析模式》第2章里面有这么一段话:
里面提到两个词,一个是reflection,一个是mapping。
2004中译本的翻译是这样的:
这个翻译把reflection和后面的similar合并在一起称为“相互对应”,应该没有体现原文的意思。
2020中译本的翻译是这样的:
把reflection和mapping都译成一样的“映射”,这个也是不合适的。
作者在这里使用reflection这个词,应该就是编程语言里面反射的意思:
party跟party类型分开,就类似于这样的效果。
接下来作者还谈到了元模型:
他用这个词的意思就很明显了。
Martin Fowler在《企业应用架构模式》中也有类似的reflection和mapping内容:
**********
以上文字先是以视频的方式发布。有同学看完后提出一种有趣的观点:
书上的内容的意思是,这个做法和反射相似但不相同,既然不相同,那就不是反射,也就不算译错了嘛。
这个思路确实比较新颖,如果按照这个思路话,所有否定句里面的用词都可以乱写了。
例如,周某说“打工这方面,打工是不可能打工的”就可以写成“偷车这方面,偷车是不可能偷车的”,因为周某没有打工,他做的是偷车。
标签:偷车,reflection,04,反射,周某,漫谈,mapping,打工 From: https://blog.csdn.net/rolt/article/details/139819187