3[A]PiquetteTonnerre,thedaughter01Lazarus, was in my class at school. She was olderthan l, but she had failed several grades, perhapsbecause her attendance had always been sporadicand her interest in schoolwork negligible. Part of thereason she had missed a lot of school was that shehad had tuberculosis of the bone, and had oncespent many months in hospital. I knew this becausemy father was the doctor who had looked after herHer sickness was almost the only thing I knew abouther, however.
这段文字是关于一个名叫Piquette Tonnerre的女孩,她是Lazarus的女儿,并且和作者在同一个学校班级。尽管Piquette比作者年纪大,但她留级了好几次,这可能是因为她经常不上课,对学校作业几乎没有兴趣。她缺课的部分原因是因为她曾经患有骨结核,并且曾经在医院里待了好几个月。作者之所以知道这些,是因为作者的父亲是照顾她的医生。然而,关于Piquette,作者唯一真正了解的就是她的病情。
中文理解如下:
皮凯特·托内尔是拉撒路的女儿,她在学校时和我同班。她比我年纪大,但是她留级了几次,可能是因为她总是零星地缺课,并且对学校作业几乎没有兴趣。她缺课的部分原因是因为她曾经患有骨结核,有一次在医院里住了好几个月。我知道这些是因为我的父亲是照顾她的医生。然而,关于她,我几乎只知道她的病情这一件事。
tuberculosis
3 (B] Otherwise, she existed for me only as avaguely embarrassing presence, with her hoarsevoice and her clumsy limping walk and her grimycotton dresses that were always miles too long. I wasneither friendly nor unfriendly towards her Shedwelt and moved somewhere within my scope ofvision, but I did not actually notice her very muchuntil that peculiarrsummer when I was eleven.
这段文字继续描述了作者对Piquette Tonnerre的感觉和他们之间的互动。在作者十一岁之前的那个不同寻常的夏天,Piquette在作者的生活中只是一个模糊且稍微令人尴尬的存在。她的声音嘶哑,走路时笨拙地跛行,穿着总是长得过分的脏棉布裙子。作者对她既不是友好的,也不是不友好的。Piquette在作者视野范围内存在和活动,但作者并没有真正注意到她,直到那个特别的夏天。
中文理解如下:
除此之外,对我来说,她只是一个令人隐约感到尴尬的存在,她嗓音嘶哑,走路蹒跚,穿着总是长得不合身的脏棉布裙子。我对她是既不友好也不冷淡。她在我的视野范围内生活和移动,但我并没有真正很注意她,直到我十一岁那年那个不同寻常的夏天。
17 (A] Our cottage was not named, as many were“Dew Drop Inn’or “Bide-a-Wee,’ or “Bonnie Doon.The sign on the roadway bore in austere letters onlyour name, MacLeod. It was not a large cottage, butit was on the lakefront. You could look out thewindows and see, through the filigree of the sprucetrees, the water glistening greenly as the sun caughtit. All around the cottage were ferns, and sharpbranched raspberrybushes, and moss that hadtree trunks. If you lookedgrown over fallencarefully among the weeds and grass, you could findwild strawberry plants which were in white flowernow and in another month would bear fruit, thefragrant globes hanging like miniature scarletlanterns on the thin hairy stems.
这段文字描述了作者家的小屋及其周围的自然环境。小屋没有像其他许多小屋那样被命名为“露珠旅馆”(Dew Drop Inn)、“暂住片刻”(Bide-a-Wee)、或者“美丽田园”(Bonnie Doon)。小屋的路旁标志上只刻着他们家的姓氏“MacLeod”,字母显得庄重而简洁。小屋并不大,但它位于湖边。通过窗户,当阳光照射时,你可以看到湖水在云杉树的轮廓间闪烁着翠绿色的光芒。小屋四周长满了蕨类植物、带有尖刺的树莓灌木丛,以及附着在树干上的苔藓。如果你仔细地在杂草丛生的杂草和草丛中寻找,你会发现野生草莓植株,它们现在正开着白色的花朵,再过一个月就会结出果实,芳香的球状果实挂在细长的毛茸茸的茎上,像微型的红色灯笼。
中文理解如下:
我们家的小屋没有像很多其他小屋那样被命名为“露珠旅馆”、“暂住片刻”或“美丽田园”。路边的标志上只刻着我们的名字,MacLeod,字母显得十分庄重。这个小屋不大,但它位于湖岸边。你可以通过窗户望出去,看到湖水在云杉树的枝叶间闪烁着绿色的光泽。小屋周围到处都是蕨类植物、尖刺的覆盆子灌木和附着在树干上的苔藓。如果你仔细地在杂草丛生的杂草和草中寻找,你会发现野生草莓的植株,它们现在正开着白色的花朵,再过一个月就会结出果实,芳香的球形果实挂在细小的毛茸茸的茎上,就像微型的红色灯笼。
标签:小屋,her,Piquette,had,作者,tonnerre,was From: https://www.cnblogs.com/flyingsir/p/18196535