经请教Lerearath老师后,修改的正解:
夫(それ)人々家(か)業(ぎやう)の[能]暇(いとま)に[爾]
伊勢(いせ)参(さん)道(だう)に[爾]旅(たび)立(たち)する
とて其(その)用意(ようい)をなし
道(み[三]ち)連(つれ)と[等]約(やく)束(そく)し
いつ何日(いつか)は[盤]吉日と定(さだめ)爰(ここ)彼(かしこ)より[里]
餞別(せんべつ)物(もの)抔(など)到来(とうらい)し
家内(かなひ)も其(その)支度(したく)とり[里]〳〵に[爾]
心も浮(うき)立(たち)斗(ばかり)
いさきよき[紀]ものは[八]なし
殊(こと)に[爾]首迩(うといて)の[能]日は
親族(しんぞく)朋友(ほ[本]うゆう)の徒(ともがら)
其(その)所(ところ)の町は[者]つれま[末]て送(おくり)行(ゆき)
酒宴を[越]催(もよう)し
旅中(り[里]よちう)の心得に[爾]もと思ふことを
面々親切(し[志]んせつ)に心付る類(たぐひ)は[八]各(おの〳〵)
皆(み[三]な)実意(じつい)に[爾]て脇眼(わ[王]きめ)
内容:
夫人々家業の暇に伊勢参道に旅立するとて、其用意をなし、道連と約束し、いつ何日は吉日と定爰彼より、餞別物など到来し、家内も其支度とりとりに、心も浮立ばかり、潔きものはなし。殊に首迩の日は親族朋友の徒、其所の町はつれまて送行、酒宴を催し、旅中の心得にもと思ふことを面々親切に心付る類は各、皆実意にて脇眼…
现代日语翻译:
人は仕事の合間に伊勢参宮に出けるため仲間を集めたり出発日に決めたりと準備をする。餞別の品が届いて家中が旅の支度にわくわくしている様子はすがすがしいものである。特に旅立ちの日は親類や友人が町はずれまで見送り、酒を酌み交わしながら、道中についてそれぞれが心からアドバイスしている様子は、傍目に(もうらやましいものである)。