远古文。当个搬运工。
最近生物课学了 ACGTU 一堆碱基,名字更是 confusing,鸟嘌呤、胸腺嘧啶……突发奇想这些的英文是什么?
- 腺嘌呤:adenine
- 胞嘧啶:cytosine
- 鸟嘌呤:guanine
- 胸腺嘧啶:thymine
- 尿嘧啶:uracil
然后可以发现前四个的英文名称都有 -ine,这个玩意有两个意思。一个是 of or relating to,比如 feminine,很明显的 femina 变一变加上 -ine,另一个就是化学中用于构词的一个后缀。至于尿嘧啶 uracil,它的词根就是 -il,也是个化学后缀。
分别来看这五个的英文。adenine 是由源自希腊语 adēn 的 adeno- 组成的,意思是「腺」。cytosine 是由 cyto- 细胞(源自希腊语 kytos 的拉丁化形式,自 1859 年以来,在现代科学中用于指代「细胞」)组成的,所以「胞」也可以理解了。guanine 则是因为这个玩意是从 guano 中分离出来的,guano 这个词源自西班牙语,有海鸟粪的意思。好吧「鸟」是这么来的。然后是胸腺嘧啶 thymine,源自从中分离出来的 thymic acid(胸腺酸?),由胸腺 thymus 中获得。最后是 uracil,你可以发现 urea 是尿素,脲的意思,所以不用多说了吧……
然后就是「嘌呤」和「嘧啶」的奇妙称呼。怎么来的?(话说这个和 how come 有关吗。。。)其实是因为 purine 和 pyrimidine 音译过来的,其中 pyrimidine 差点没听出来,它取的是 midine 的音。
感觉记得住这一堆乱七八糟的名字了。
标签:嘧啶,uracil,碱基,胸腺,ACGTU,英文 From: https://www.cnblogs.com/liuzimingc/p/acgtu.html