译者序
这是我主导翻译的第2本书, 第1本是2010年出版的《交互设计指南》。翻译一本书的确是一件需要付出艰巨努力的工作,特别是当希望保证翻译质量时。从编辑那里承接本书的翻译工作到现在,因只能在业余时间进行,前前后后经历了一年多的时间。但是好书不怕晚,最后终于将这本用户体验设计方面很有实践指导性的书以中文的形式介绍给大家,内心还是非常高兴。
用户体验最近在国内成为了一个热词,特别是在互联网相关的行业中,更是从上到下很多人时时提到。比如腾讯、百度、阿里巴巴、360、华为、小米等企业都有用户体验相关的部门和很多相关职位。而其他一些规模稍小的企业和组织,只要提供面向用户的产品或服务,希望得到用户的认同和青睐,特别是当处于一个竞争的市场时,就必然会体会到在的产品和服务中引入用户体验设计的重要性。因此,在这个时候将国外这方面的成熟书籍引入国内,应该对此领域的从业者、新入门者和感兴趣者会有很大的帮助。
如何将用户体验这个比较抽象的词汇落到实处,不是一件简单的事情。本书的两位作者在这方面有着十多年的从业经验,Russ Unger是用户体验设计和研究方面的资深专家,Carolyn Chandler是国际演讲人、有着12年以上的领导用户体验团队的经历。他们将自己在实践中获得的知识和宝贵经验写成此书,对指导开展真实的用户体验设计项目具有很高的指导性。
本书的英文第一版出版于2009年,英文第二版出版于2012年。经过较长时间的翻译工作,我们还算及时的给大家奉献出了中文版。和更技术化的内容相比,用户体验设计比较偏向于对人认知的理解、对人行为的把握。也就是比较偏向于人,而人的心理认知活动方式、行为方式千百年来没有根本性的改变。因此,译者认为,相比日新月异的技术发展,用户体验设计基本方法的适用周期会更长一些。
英文版的书中提到很多国际上的用户体验方面的组织,目前国内也开始建立起了这方面的一些组织。用户体验领域是一个非常提倡交流和协作的领域,通过交流可以获得认同、共同进步,因此推荐有兴趣从事此领域者关注这些组织并尝试加入。这里初步向大家推荐一些:UXPA中国(中国用户体验行业协会,www.upachina.org);IXDC(国际体验设计协会, ixdc.org ); UXRen(QQ群, 29092945)。
本书的翻译也是一个多人合作的成果,如果只是我一个人来完成本书的翻译工作,估计难度至少会翻番甚至很难顺利完成。
在本书中,陈军亮翻译了序、第1、2、3、4、5、6章、封底等;白希玮翻译了第7、8、9章;朱晶翻译了第11、12、13章;张丹翻译了第10、15、16章;彭锦佳同学参与了第14章的翻译。全书最后由陈军亮进行了统一的校订和修改。
在翻译过程中,从张宁博士那里获得了大量的帮助,有了这些帮助,消除了很多错误,提高了翻译质量,在此表示诚挚的感谢。翻译过程非常占用业余时间,特别是和家人的相处时间,谢谢你们的支持。最后还要感谢出版社的傅道坤编辑在翻译过程中的及时沟通和推动。
由于水平和时间的原因,书中肯定存在一些翻译不太合理的地方,甚至存在一些谬误。欢迎大家通过电子邮件来和我交流这方面的问题,大家共同进步。
陈军亮 2014.5月于大连海事大学
标签:本书,翻译,UX,用户,之道,译者,体验,设计 From: https://www.cnblogs.com/teacher-chen/p/16873524.html